Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0940
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Sakal kusume surabhi tumi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Sakal hiyáy tumi álo
Liilá racanáy tumi advitiiya


Púrvákáshe ráge ráuṋá tumi
Alakśyacári cittavihárii


Púrva ráge sudhá d́hálo
Sarvaduhkhahári he param priya
|In every bloom, You are the fragrance;
In every heart, You're the bright lamp.


On eastern sky, You're crimson color;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Into the hues of yore, nectar You pour.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''En cada flor, Tú eres la fragancia;'''
'''En cada corazón, Tú eres la lámpara brillante.'''


'''En el cielo oriental, Tú eres el color carmesí;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''En las tonalidades de antaño, Tú viertes néctar.'''
|-
|-
|Chandapatan hay ná tomár
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tál náhi kát́e kakhano calár
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Jemant́i chile temant́i ácho
Tomári spandane nandana candane


Temani thákiyá jábe bhálo
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Any missed beat, it is not Thine;
|The links between You and me are many, Lord,
Your movement never fails to keep time.
Though I am a particle, and You're the Creator.


As You once were, so now You be;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Staying the same, well You'll proceed.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Cualquier latido perdido, no es Tuyo;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Tu movimiento nunca deja de mantener el tiempo.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Como fuiste una vez, así serás Tu ahora;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Permaneciendo igual, bueno, Tu continuarás.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Mana upavane tumi je mádhurii
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Liilá jamunáy bharecho gágarii
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Prajiṋá samidhe drpta puruś
Tumi ná thákile ámio akúle


Tomár diipti náshe kálo
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In mind's garden, sweetness You are;
|With You I don't have a difference;
From love-play's [[wikipedia:Yamuna#Religious_significance|stream]], You've filled water-jars.
You exist, and I remain alive hence.


Charged with intuition, oh Spirited One,
If You were not staying, I too would be in peril;


Your splendor dissipates the dark.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En el jardín de la mente, dulzura eres Tu;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''De la corriente del juego del amor, Tu has llenado jarras de agua.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Cargado de intuición, oh Espiritual,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Tu esplendor disipa la oscuridad.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___940%20SAKAL%20KUSUME%20SURABHI%20TUMI.mp3 canción] Sakal kusume surabhi tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0940 Sakal kusume surabhi tumi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy