Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0938
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Jabe) Jiivane pratham baṋdhuyá eseche
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Bhuliyá giyáchi se tithi áj
Liilá racanáy tumi advitiiya


(Takhan) Kánane kusum bhará chilo ár
Alakśyacári cittavihárii


Hásitechilo se vidhu niláj
Sarvaduhkhahári he param priya
|When my Chief Friend entered my life,
That day have I forgotten now.


Then, groves were filled with more flowers;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Unabashedly the moon did smile.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Cuando mi Amigo Principal entró en mi vida,'''
'''Ese día lo he olvidado ahora.'''


'''Entonces, las arboledas se llenaron de más flores;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''La luna sonreía descaradamente.'''
|-
|-
|Malay ásiyá kaye gelo káńe
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Je baṋdhu eseche chalaná se jáne
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Áj bhálobáse kál náhi áse
Tomári spandane nandana candane


Dúre theke háse se manoráj
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|A southern breeze came and told me:
|The links between You and me are many, Lord,
"The Friend Who's come deception knows;
Though I am a particle, and You're the Creator.


Today He loves, but He won't come tomorrow...
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Smiling from afar, He's monarch of the psyche."
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Una brisa del sur vino y me dijo:'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''"El Amigo que ha venido sabe el engaño;'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Hoy Él ama, pero El no vendrá mañana...'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Sonriendo desde lejos, Él es monarca de la psique".'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Tár phele jáoyá padarajah pare
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Maner mádhurii divánishi jhare
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Mánasamukure sei citacore
Tumi ná thákile ámio akúle


Báre báre heri páshari láj
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Upon His footdust left behind
|With You I don't have a difference;
Ever spills the sweetness of my mind.
You exist, and I remain alive hence.


In the mind's mirror hiding does He lie;
If You were not staying, I too would be in peril;


Oft I see Him when shyness be cast aside.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Sobre el polvo de Sus pies dejado atrás'''  
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Siempre derramas la dulzura de mi mente.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En el espejo de la mente Él se esconde;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''A menudo lo veo a El cuando la timidez se hace a un lado.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___938%20JABE%20JIIVANE%20PRATHAM%20BANDHUA%27.mp3 canción] Jabe jiivane pratham baṋdhuyá eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0938 Jabe jiivane pratham baṋdhuyá eseche]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy