Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0934
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Manera pradiip niviyá geche
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tumi eso diipshaláká niye
Liilá racanáy tumi advitiiya


Hiyára kusum jhariyá geche
Alakśyacári cittavihárii


Natun kusum dáo phot́áye
Sarvaduhkhahári he param priya
|The lamp of mind has got extinguished;
Lord, please come, bearing a matchstick.


My heart's flower has been dropping;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


A fresh flower, make it blossom please.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''La lámpara de la mente se ha apagado;'''
'''Señor, por favor ven, con una cerilla.'''


'''La flor de mi corazón ha ido cayendo;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Una flor fresca, hazla florecer por favor.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Práńera viińár tár chiṋŕiyáche
Nútan tárer saḿjojaná cái


Hárera kaostubh háriye geche
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Nútan kaostubh khuṋje náhi pái
|-
 
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Hatáshár ei citrat́i niye
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tomári sumukhe áchi dáṋŕiye
Tomári spandane nandana candane
|Torn has been the lute-string of my life;
A new string's coupling do I desire.


My pendant's precious gem has been lost,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


And I don't find the jewel that I've sought.
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


A portrait of despondency,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


In front of You I am standing.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Rota ha estado la cuerda del laúd de mi vida;'''
'''Deseo un nuevo acoplamiento de cuerdas.'''


'''La gema preciosa de mi colgante se ha perdido,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Y no encuentro la joya que he buscado.'''
 
'''Un retrato de abatimiento,'''
 
'''Frente a Ti estoy de pie.'''
|-
|-
|Uha avohete srotadhárá cale
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Kakhano niice kabhu ucale
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
E satya kathá marma itikathá
 
Kakhano jena ná jái go bhule
 
Ucaleri álo sadá tumi jvelo
 
Rekho dukháni carań báŕiye
|With crest and trough rivers proceed,
Sometimes low and sometimes lofty...


This truth is soul's history.
Tumi ná thákile ámio akúle


So that I won't forget from time to time,
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


From above, always ignite a light;
If You were not staying, I too would be in peril;


Go on extending Your two feet.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Con cresta y depresión los ríos avanzan,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''A veces bajos y a veces elevados...'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Esta verdad es la historia del alma.'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Para que no se me olvide, de vez en cuando,'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
 
'''Desde arriba, enciende siempre una luz;'''
 
'''Sigue extendiendo Tus dos pies.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___934%20MANER%20PRADIIP%20NIVIYA%27%20GECHE.mp3 canción] Manera pradiip niviyá geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0934 Manera pradiip niviyá geche]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy