Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0933
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Hrdaye eso prabhu
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Jaŕatár tamasá kát́iye diye
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ámár sakal gláni ghuciye diye
Alakśyacári cittavihárii


Sakal ahauṋkár dhuláy lut́iye
Sarvaduhkhahári he param priya
|Please enter my heart, Lord and Master–
Severed is the gloom of worldliness,


Lifted is all of my weariness,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


All ego, forced to wallow in the dust.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Por favor, entra en mi corazón, Señor y Maestro-'''
'''Corta la oscuridad de la mundanalidad,'''


'''Levantado está todo mi cansancio,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Todo ego, forzado a revolcarse en el polvo.'''
|-
|-
|Tomár álor pathe ámi eká
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Thákte cái náko áṋdháre d́háká
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tumi nije eso
Tomári spandane nandana candane


Nijer háte áṋdhár dáo sariye
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|On Your lustrous path, lonely am I,
|The links between You and me are many, Lord,
Not wanting to remain deprived of light;
Though I am a particle, and You're the Creator.


Come You to me in person, oh please do...
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


With Your own hand, the dark remove.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En Tu lustroso camino, solo estoy,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''No queriendo permanecer privado de luz;'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Ven Tú a mí en persona, oh por favor hazlo...'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Con Tu propia mano, elimina la oscuridad.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Tomár dyutimay rath jáy egiye
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Máyádhiine máyár úrdhve niye
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Sabár sauṋge moreo jáo go niye
 
Jyotidháráy muktisnán kariye
|Ever onward rolls Your chariot of splendor,
Taking those below the spell of maya upward;
 
Take me too, oh Lord, along with everyone...


In Your light-stream, bathe me with liberation.[<nowiki/>[[:en:Hrdaye_eso_prabhu#cite_note-4|nb2]]]
Tumi ná thákile ámio akúle
|'''Siempre avanza Tu carro de esplendor,'''
'''Llevando hacia arriba a aquellos que están bajo el hechizo de maya;'''


'''Llévame a mi también, oh Señor, junto con todos...'''
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


'''En Tu rayo de luz, báñame con la liberación'''<ref group="nb">En la tradición hindú, el muktisnán (literalmente, "baño de liberación") es una ablución ceremonial purificadora o renovadora, realizada al concluir un eclipse</ref>
If You were not staying, I too would be in peril;
|-
|Apúrńatár káli múchiye diye
Jaŕatár tamasá kát́iye diye


Hrdaye eso prabhu
I was floating in some huge vacuity.
|Expunged is the ink of imperfection,
|'''Contigo no hay diferencia;'''
Severed is the gloom of worldliness;
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


Please enter my heart, Lord and Master.
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''
|'''Borrada está la tinta de la imperfección,'''
'''Cortada está la oscuridad de la mundanalidad;'''


'''Por favor entra en mi corazón, Señor y Maestro.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___933%20HRDAYE%20ESO%20PRABHU.mp3 canción] Hrdaye eso prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0933 Hrdaye eso prabhu]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy