Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0637
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ke go mohana háso
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Mohana háso
Liilá racanáy tumi advitiiya


Álo jhariye áshá bhariye
Alakśyacári cittavihárii


Práń d́hele sabáre bhálobáso
Sarvaduhkhahári he param priya
|Who are You with such a charming smile?
Enchanting all, You smile.


Infusing hope and spreading light,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


You love each one vested with life.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''¿Quién eres Tú con tan encantadora sonrisa?'''
'''Encantando a todos, Tú sonríes.'''


'''Infundiendo esperanza y esparciendo luz,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Tú amas a cada uno investido de vida.'''
|-
|-
|Latáy pátáy sei hási geche chaŕiye
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Phule phale tá geche upaciye
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Dharár dhúlikańáy madhuratá mákhiye
Tomári spandane nandana candane


Andha tamasár sab kálo násho
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|That smile was scattered on creepers and herbs;
|The links between You and me are many, Lord,
In fruits and flowers it flourished.
Though I am a particle, and You're the Creator.


On earth's dust motes, sweetness is dabbed;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


You oust all darkness from the pitch black.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Esa sonrisa se esparció en enredaderas y hierbas;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''En frutos y flores floreció.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Sobre las motas de polvo de la tierra, la dulzura es rociada;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Tú expulsas todas las tinieblas de la negrura.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Maner mańikot́háy se hási chuṋyeche
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Práńer pelavatáy parasha diyeche
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Kulish kat́horatáke kusumakomala d́áke
Tumi ná thákile ámio akúle


Udvel kare diye hrdákáshe bháso
Bhese jetum kona shúnye ameya
|That smile reached to mind's hall bejeweled,
|With You I don't have a difference;
And it caressed heart's tenderness.
You exist, and I remain alive hence.


A gentle flower beckons the sternness of a thunderbolt;
If You were not staying, I too would be in peril;


Having filled it to the brim, on my mindsky You float.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Esa sonrisa llegó al salón enjoyado de la mente,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''y acarició la ternura del corazón.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Una suave flor atrae la severidad de un rayo;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Habiéndolo llenado hasta el borde, en mi mente flotas.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___637%20KE%20GO%20MOHANA%20HA%27SO.mp3 canción] Ke go mohana háso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0637 Ke go mohana háso]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy