Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0635
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Nandana madhu sukhe duhkhe baṋdhu
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Áṋkhipáte shudhu tumi ácho
Liilá racanáy tumi advitiiya


Buk bhará áshá priiti bhálabásá
Alakśyacári cittavihárii


Sab bháśá keṋŕe niyecho (tumi)
Sarvaduhkhahári he param priya
|Darling, in joy and grief the pleasant sweetness,
Upon eyelids, naught but You exists.


My earnest hopes, my dearest loves,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


And all my words, You've taken off.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Querida, en la alegría y en la pena la dulzura placentera,'''
'''Sobre los párpados, nada más que Tú existe.'''


'''Mis esperanzas más sinceras, mis amores más queridos,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Y todas mis palabras, Tú Las has quitado'''
|-
|-
|Práńa d́hele dii tomári sakáshe
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Hiyá niuṋáŕiyá madhura prakáshe
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Kán pete shuńi ákáshe vátáse
Tomári spandane nandana candane


Kata kathá kaye calecho (tumi)
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|I pour out my soul before You only,
|The links between You and me are many, Lord,
Wringing heart in warm revealing.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Listening, I hear on sky and breeze
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


So many things that You've been telling.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Derramo mi alma sólo ante Ti,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''retorciendo el corazón en cálida revelación.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Escuchando, oigo en el cielo y la brisa'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Tantas cosas que Tú has estado diciendo'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Sab dyotanáy sab cetanáy
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Reńu tryasareńu mahá niilimáy
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Niirandhra tameh smita jyotsnáy
Tumi ná thákile ámio akúle


Rikta hiyáy tumi rájo
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In all that is perceptible or implied,
|With You I don't have a difference;
In atoms and molecules of vast blue sky,
You exist, and I remain alive hence.


In the pitch dark and bright moonlight,
If You were not staying, I too would be in peril;


And in my empty mind, You graciously reside.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En todo lo perceptible o implícito,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En átomos y moléculas del vasto cielo azul,'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En la oscuridad absoluta y la brillante luz de la luna,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Y en mi mente vacía, Tú gentilmente resides'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___635%20NANDANA%20MADHU%20SUKHE%20DUHKHE%20BANDHU.mp3 canción] Nandana madhu sukhe duhkhe baṋdhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0635 Nandana madhu sukhe duhkhe baṋdhu]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy