Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1016
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Ke go ele ei varaśáy
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Udaker kańá mekhe gáy
Liilá racanáy tumi advitiiya
|Oh, in these rains, Who appeared,
 
Drops of water smeared upon Your body?
Alakśyacári cittavihárii
| '''Oh, en estas lluvias, ¿quién apareció,'''
 
'''cubierto su cuerpo con gotas de agua?'''
Sarvaduhkhahári he param priya
 
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''
 
|-
|-
|Kadambareńu pulake shiharáy
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Shikhii nrtyer tále khushiite keká gáy
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Manomadhukare puiṋje puiṋje jáy
Tomári spandane nandana candane


Makaranda áshe ali dháy
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|The kadam pollen quivers with a thrill;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
To a dance beat, delightedly the peacock shrills.


Psychic bees move about in swarms;
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


They race in hope of flower-nectar.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''El polen del kadam tiembla de emoción;'''
'''al ritmo de la danza, el pavo real trina encantado.'''


'''Abejas psíquicas se mueven en enjambres;'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''corren con la esperanza del néctar de la flor.'''
|-
|-
|Saritár sur áji ánande ucchala
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Veńukár van nava utsáhe caiṋcala
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Gandhamadhu bhará saroruhadala
Tumi ná thákile ámio akúle


Bhará práńe kár páne áji cáy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|The tune of the riverstream now surges with bliss;
|With You I don't have a difference;
With new zeal the bamboo grove is restless.
You exist, and I remain alive hence.


Filled with sweet scent, the lotus petals,
If You were not staying, I too would be in peril;


With whole heart, for Whom do they yearn at present?
I was floating in some huge vacuity.
|'''La melodía de la corriente del río ahora surge con bienaventuranza;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''con nuevo celo la arboleda de bambú está inquieta.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Llenos de dulce aroma los pétalos de loto,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''con todo el corazón, ¿a quién anhelan ahora?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1016%20TUMI%20KE%20GO%20ELE%20EI%20VARAS%27A%27Y.mp3 canción] Tumi ke go ele ei varaśáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1016 Tumi ke go ele ei varaśáy]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy