Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1011
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Shiiter kuyáshá kát́iyá giyáche
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ákáshete tárá phut́iyá ut́heche
Liilá racanáy tumi advitiiya


Mandamadhur malaya samiire
Alakśyacári cittavihárii


Tumi ásiyácha mrdu hese
Sarvaduhkhahári he param priya
|The winter fog has lifted;
In the heavens, stars have risen.


On a pleasant southern breeze,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


You have come, smiling tenderly.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''La niebla invernal se ha disipado;'''
'''en los cielos, han salido las estrellas.'''


'''En una agradable brisa del sur,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''has venido, sonriendo tiernamente.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Kaci kishalay jágiyá ut́heche
Shuśka shákhete mukul dhareche
 
Kavośńa dhárá bahiche ságare
 
Tumi ásiyácha bhálobese
 
|Fragile young shoots have arose;
On withered branches buds have taken hold.
 
A lukewarm stream has flowed within the sea;
 
You've arrived affectionately.
|'''Frescos y frágiles tallos han germinado;'''
'''en las ramas marchitas han brotado retoños.'''


'''Un tibio arroyo ha fluido hacia el mar;'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''has llegado afablemente.'''
|-
|-
|Amiya jharáy pákhiir kákali
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Piijúśete bhará kusumera kali
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Manamájhe sájáyechi diipávali
Tomári spandane nandana candane


Tomáre barite paritośe
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The chirps of birds drip ambrosia;
|The links between You and me are many, Lord,
Full of nectar are the flower-blossoms.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Inside psyche, I've arranged a row of lamps
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


To welcome Thee with satisfaction.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''El trino de los pájaros destila ambrosía;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''llenas de néctar están las flores.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Dentro de la psique, he dispuesto una hilera de lámparas'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''para darte la bienvenida con gran satisfacción.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Eso abhirám rátul carańe
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ráuṋáye dharańii varańe varańe
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Priiti aiṋjan áṋkiya nayane
Tumi ná thákile ámio akúle


Pratiikśárata hiyá páshe
Bhese jetum kona shúnye ameya
|O Gorgeous One, with rosy feet please come,
|With You I don't have a difference;
Having made Earth bright and colorful.
You exist, and I remain alive hence.


Tracing Your eyes with love's mark,
If You were not staying, I too would be in peril;


Come to my waiting heart.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Oh Magnífico, ven con tus pies rubicundos por favor,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''has hecho la Tierra brillante y colorida.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Delinea tus ojos con la marca del amor'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''y ven a mi corazón que espera.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1011%20SHIITER%20KUA%27SA%27%20KA%27T%27IYA%27%20GIYA%27CHE.mp3 canción] Shiiter kuyáshá kát́iyá giyáche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1011 Shiiter kuyáshá kát́iyá giyáche]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy