Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1086
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Gán geye jái tomáke shońái
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Bhálo láge ki ná balo
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tava path dhare calechi go ámi
Alakśyacári cittavihárii


Ámár sauṋge calo
Sarvaduhkhahári he param priya
|I go on singing, to You I sing my song;
Tell me if it pleases You or not.


Adhering to Your path, I have moved along;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


In company with me, kindly won't You walk.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Sigo cantando, a Ti te canto mi canción;'''
'''Dime si te agrada o no.'''


'''Adhiriéndome a Tu camino, me he movido;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''En mi compañía, amablemente no caminarás.'''
|-
|-
|Sur sádhiyáchi kata jug dhare
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tomár kathát́i sadá mane kare
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Duhkhe vipade sukhe sampade
Tomári spandane nandana candane


Bhará buke ucchala
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|Through many an age I am practicing my tune,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Having constantly mulled over You,


In hardship and adversity, in comfort and prosperity,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


With bosom filled to overflowing.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''A través de muchas edades estoy practicando mi melodía,'''
'''Después de haber reflexionado constantemente sobre ti,'''


'''En la dificultad y la adversidad, en la comodidad y la prosperidad,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Con el pecho lleno hasta rebosar.'''
|-
|-
|Eso áro káche mor manomájhe
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Nitya nútan abhinava sáje
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Prati spandane citanandane
Tumi ná thákile ámio akúle


Chande samujjvala
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Please come closer, come into my mind,
|With You I don't have a difference;
In ever fresh, inventive attire,
You exist, and I remain alive hence.


In each tremor of psychic delight,
If You were not staying, I too would be in peril;


With rhythm that is very bright.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Por favor, acércate, entra en mi mente,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Con un atuendo siempre fresco e inventivo,'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En cada estremecimiento de deleite psíquico,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Con ritmo que es muy brillante.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1086%20GA%27N%20GEYE%20JA%27I%20TOMA%27KE%20SHONA%27I.mp3 canción] Gán geye jái tomáke shońái, bhálo láge ki ná balo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1086 Gán geye jái tomáke shońái, bhálo láge ki ná balo]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy