Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1085
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Dekhá dáo dekhá dáo
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Shayane svapane nide jágarańe
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ámár mane theke jáo theke jáo
Alakśyacári cittavihárii
|Please appear, please appear.
Resting, dreaming, alert, or asleep,


In my mind ever reside, ever reside.
Sarvaduhkhahári he param priya
| '''Por favor aparece, por favor aparece.'''
 
'''Descansando, soñando, alerta o dormido,'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''En mi mente siempre reside, siempre reside.'''
|-
|-
|Tomár srśt́ir májhe ámi je ańu
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tomár maner májhe tryasareńu
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Tomár krpáy gaŕá mor e tanu


Káje lágiye náo káje lágáo
Tomári spandane nandana candane


|In the midst of Your Creation, a mere atom am I,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Inside of Your mind a dust particle on light.[<nowiki/>[[:en:Dekha_dao_dekha_dao#cite_note-4|nb2]]]
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


This body mine is fashioned by Your benefaction;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Energetic, please take it and set it to work.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En medio de Tu Creación, soy un mero átomo,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Dentro de Tu mente, una partícula de polvo en la luz.'''<ref group="nb">Según el Samsad Bengali-English Dictionary, la palabra trasareńu (ত্রসরেণু), tiene significado tanto en física como en filosofía. En términos de física, se refiere a "cualquiera de las diminutas partículas de polvo que parecen estar flotando en una corriente de luz, especialmente la luz del sol". En términos de filosofía, es "una colección de seis átomos o tres diatomeas". Como el libro bengalí de Prabhat Samgiita[2] imprime la palabra como tryasareńu (ত্র্যসরেণু) y no trasareńu (ত্রসরেণু), esto sugiere una configuración triangular. En algunos círculos filosóficos, las "tres diatomeas" corresponden a las tres porciones de la mente en la filosofía espiritual de Ananda Marga: citta (materia mental cruda), ahaḿtattva (materia mental sutil) y mahattattva (materia mental causal).</ref>
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Este cuerpo mío está formado por Tu beneplácito;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Enérgico, tómalo y ponlo a trabajar.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|He mahodadhi tava náhi je siimá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Káro sauṋge tava nahi upamá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Apár ameya tava guru garimá
Tumi ná thákile ámio akúle


More misháye náo more misháo
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Oh Great Ocean, for You there is no restriction;
|With You I don't have a difference;
Between You and anyone, there is no comparison.
You exist, and I remain alive hence.


Vast beyond measure is Your reverend majesty;
If You were not staying, I too would be in peril;


Complementary, please take me and coalesce me.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Oh, Gran Océano, para Ti no hay restricción;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Entre Tú y cualquiera, no hay comparación.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Inmenso más allá de toda medida es Tu reverenda majestad;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Adicionalmente, por favor tómame y úneme.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1085%20DEKHA%27%20DA%27O%20DEKHA%27%20DA%27O.mp3 canción] Dekhá dáo dekhá dáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1085 Dekhá dáo dekhá dáo]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy