Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1082
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Vane upavane khuṋjiyá khuṋjiyá
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Konakháne tava dekhá ná pái
Liilá racanáy tumi advitiiya


Bhúdhare ságare niiháriká pare
Alakśyacári cittavihárii


Kotháy ácha tá jáná nái
Sarvaduhkhahári he param priya
|In forest and in garden ever seeking,
Nowhere do I meet with Thee.


On mountain, in the sea, or over the galaxy,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Where You are, that is a mystery to me.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''En el bosque y en el jardín siempre buscando,'''
'''En ninguna parte me encuentro contigo.'''


'''En la montaña, en el mar, o sobre la galaxia,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Dónde estás, eso es un misterio para mí.'''
|-
|-
|Je tomáre bhálobáse tár kathá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Bhávite náhi ki kona vyákulatá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tomáre jiivan je diye diyeche
Tomári spandane nandana candane


Tár tare mane náhi ki t́háṋi
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|One who is in love with You, his [<nowiki/>[[:en:Vane_upavane_khunjiya_khunjiya#cite_note-4|nb2]]] words
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
To consider, aren't You curious a little?


One whose whole life has been offered,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


In Your mind is there no place for him?
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Quien está enamorado de Ti, sus palabras'''
'''A considerar, ¿no tienes un poco de curiosidad?'''


'''Aquel cuya vida entera ha sido ofrecida,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''¿En Tu mente no hay lugar para él?'''<ref group="nb">En bengalí, los pronombres no tienen género. Aquí, "él" puede sustituirse por "ella".</ref>
|-
|-
|Áj bujhilám manete rayecha
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Manobhúmi álo kariyá rekhecha
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Báhir vishve khuṋjiyá khuṋjiyá
Tumi ná thákile ámio akúle


Káchere dúre pát́háte cái
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Today I've understood that You've stayed in the mind;
|With You I don't have a difference;
The psychic realm have You kept making bright.
You exist, and I remain alive hence.


Always searching in the world outside,
If You were not staying, I too would be in peril;


I would send away the One Who remains nigh.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Hoy he entendido que te has quedado en la mente;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''El reino psíquico lo has seguido haciendo brillante.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Siempre buscando en el mundo exterior,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Enviaría lejos a Aquel que permanece cerca.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1082%20VANE%20UPAVANE%20KHUNJIYA%27%20KHUNJIYA%27%202.mp3 canción] Vane upavane khuṋjiyá khuṋjiyá cantada por [[wikipedia:Anup_Jalota|Anup Jalota]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1082%20VANE%20UPAVANE%20KHUNJIYA%27%20KHUNJIYA%27.mp3 canción] Vane upavane khuṋjiyá khuṋjiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1082 Vane upavane khuṋjiyá khuṋjiyá]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy