Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0786
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Esecho ámára hrdaye esecho
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Anala jváláy dagdha hiyáy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Shiitala samiire esecho
Alakśyacári cittavihárii
|Inside my heart You have come, You have arrived.
Inside my heart stricken by flaming fire,


With cooling wind, You have arrived.
Sarvaduhkhahári he param priya
| '''Dentro de mi corazón Tú has venido, Tú has llegado.'''
 
'''Dentro de mi corazón golpeado por el fuego ardiente,'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Con viento refrescante, Tú has llegado.'''
|-
|-
|Rudrera rańasáje marur vahnimájhe
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Ashanira nirghośe dambhera udghośe
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Puśpera madhurimá bhare diyecho
Tomári spandane nandana candane


|Amid the desert heat, in ferocious war outfit,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
With thunderclaps upon my proud bluster,
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


You've infused a flower's sweetness.
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
|'''En medio del calor del desierto, en feroz atuendo de guerra,'''
'''Con truenos sobre mi orgullosa fanfarronería,'''


'''Has infundido la dulzura de una flor.'''
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''
 
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
 
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Shuśka trńa káṋde hatáshár agaorave
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ashruhárá se je nirbháśe niirave
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sab háránor sheśe páoyári ulláse
Tumi ná thákile ámio akúle


Vishvatáńe táte sur bharecho
Bhese jetum kona shúnye ameya
|A withered blade of grass weeps in despair and ignominy;
|With You I don't have a difference;
Bereft of tears, it's without language, without speech.
You exist, and I remain alive hence.


Now that total loss is over with the joy of acquisition;
If You were not staying, I too would be in peril;


You've filled it with a melody in strains of the universe.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Una hoja de hierba marchita llora en la desesperación y la ignominia;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Desprovista de lágrimas, está sin lenguaje, sin habla.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Ahora esa pérdida total ha terminado con el gozo de la adquisición;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''La has llenado con una melodía en los acordes del universo.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___786%20ESECHO%20A%27MA%27RA%20HRDAYE%20ESECHO.mp3 canción] Esecho ámára hrdaye esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0786 Esecho ámára hrdaye esecho]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy