Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0783
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ogo priya ogo priya
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tomáy petei beṋce áchi ámi
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ámár hiyár madhu ogo práńer baṋdhu
Alakśyacári cittavihárii


Tomár lági jhare divá jámii
Sarvaduhkhahári he param priya
|Oh my Beloved, my Dearest Dear,
Just to obtain You I am living.


Oh my Heart's Sweetness, my Darling Sweetheart,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


For You my days and nights befall.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Oh mi Amado, mi Queridísimo,'''
'''Sólo para obtenerte estoy viviendo.'''


'''Oh Dulzura de mi Corazón, mi Querido Querido,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Por Ti transcurren mis días y mis noches.'''
|-
|-
|Kanakcáṋpár kali gandha d́háli
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tomár kathái kańe dey je tuli
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Belá júthiir máláy sandhyábeláy


Tomár rúpálok je áse námi
Tomári spandane nandana candane


|The [[wikipedia:Ochna_obtusata|konokchapa]] buds, sweet scent exuding,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Lift only Your words up to my ears.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


With a garland of [[wikipedia:Jasminum_sambac|jasmine]] at evening,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Your radiant beauty descends on me.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Los capullos de konokchapa, dulce aroma exudan,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Elevan sólo Tus palabras hasta mis oídos.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Con una guirnalda de jazmín al atardecer,'''  
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Tu radiante belleza desciende sobre mí.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Varaśá ketakii niiper sáthe
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Sharat shephálii je gandhe máte
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Tárá eki kathá kay madhu váte
 
Sakal priitir madhyamańi tumi
 
Nám ná jáná ajáná baṋdhu tumi
|Monsoon [[wikipedia:Pandanus|screwpine]] in company of the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam,]]
And Fall [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|shephali]] that delight with their scent,


They tell the same story on a pleasant wind...
Tumi ná thákile ámio akúle


You are the central gem in all their hymns;
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


You are the unknown and anonymous friend.
If You were not staying, I too would be in peril;
|'''El screwpine del monzón en compañía del kadam,'''
'''Y el shephali de otoño que deleitan con su aroma,'''


'''Cuentan la misma historia en un viento agradable...'''
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Eres la gema central en todos sus himnos;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Eres el amigo desconocido y anónimo.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___783%20OGO%2C%20PRIYA%2C%20TOMA%27Y%20PETEI%20BENCE%20A%27CHI%20A%27MI.mp3 canción] Ogo priya ogo priya, tomáy petei beṋce áchi ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0783 Ogo priya ogo priya, tomáy petei beṋce áchi ámi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy