Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1124
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi ámáy bhule gecho
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Bhule gecho priya bhule gecho
Liilá racanáy tumi advitiiya


Álote cháyáte chile mor sáthe
Alakśyacári cittavihárii


Se kathá ki bheve dekhiyácho
Sarvaduhkhahári he param priya
|You have forgotten me...
You've forgot, You've forgot, my Dear.


In light and shade, with me You had been;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Are You ever thinking of that history?
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Me has olvidado...'''
'''Te has olvidado, Te has olvidado, mi Querido.'''


'''En la luz y en la sombra, conmigo habías estado;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''¿Alguna vez piensas en esa historia?'''
|-
|-
|Kata je sońálii bhor cale geche
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Phulad́or geṋthechi chiṋŕe geche
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tumi chile ácho thákiyá jáibe
Tomári spandane nandana candane


Smrti theke more muchiyácho
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|So many golden dawns have gone;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
The flower-string I've wove got torn.


You had been, You are now, remaining You will be;
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


But You've expunged me from Your memory.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Tantos amaneceres dorados se han ido;'''
'''El cordón de flores que tejí se rompió.'''


'''Tú habías sido, Tú eres ahora, Tú seguirás siendo;'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Pero me has borrado de Tu memoria.'''
|-
|-
|Ár liilá nay eso káche eso
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ár khelá nay káche ese baso
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tava karuńáy priiti mamatáy
Tumi ná thákile ámio akúle


Ámi áchi ár tumi ácho
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Close to me, come, please come... no more of Your liila!
|With You I don't have a difference;
No more games... having come near, kindly do be seated.
You exist, and I remain alive hence.


By Your mercy, by Your favor and affection,
If You were not staying, I too would be in peril;


I exist, and also You are present.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Cerca de mí, ven, por favor ven... ¡no más de Tu liila!'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''No más juegos... habiéndote acercado, amablemente siéntate.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Por Tu misericordia, por Tu favor y afecto,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''existo, y también Tú estás presente..'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1124%20TUMI%20A%27MA%27Y%20BHU%27LE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáy bhule gecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1124 Tumi ámáy bhule gecho]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy