Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1122
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Varaśár ráte ketakiisuváse máte
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Raiṋjita rátul carańe
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tumi esechile mor ghare
Alakśyacári cittavihárii


Tritápkliśt́a dharańiir buke
Sarvaduhkhahári he param priya


Prashánti dile bhare
|Creation's flow races after just Your kindness;
|On a monsoon night, redolent with scent [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]],
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
On feet rose-color dyed,


Inside my home You had arrived.
Grazing unseen, frolicking in mind,


Stricken by the three afflictions,[<nowiki/>[[:en:Varasar_rate_ketakiisuvase_mate#cite_note-4|nb2]]] Earth's bosom
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


You suffused with peacefulness.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
| '''En una noche de monzón, redolent con screwpine olor,'''
'''sobre pies teñidos de rosa,'''


'''Dentro de mi casa habías llegado.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Golpeado por las tres aflicciones,'''<ref group="nb">Físico, mental y espiritual</ref> '''Seno de la tierra'''
'''Te llenaste de paz.'''
|-
|-
|Takhan bahitechila se vibhávarii ghire
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Matta malay mátiyá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Gáitechila se surajhaiṋkáre
 
Meghamallár mandriyá
 
(Ámi) Sei pariveshe priitir áveshe
 
Prańám karinu dhiire
 
|At the time, around that night had streamed
A heady southern wind, exhilarating.


It had sung with a music jingling,
Tomári spandane nandana candane


[[wikipedia:Malhar|Megh Malhar]] resonating.
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Seized with love was I in that very atmosphere;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


I had bowed and paid respect deliberately.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En ese momento, alrededor de esa noche había corrido'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Un embriagador viento del sur, estimulante.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Había cantado con una música tintineante,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Megh Malhar resonando.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Me sentí embargado por el amor en esa misma atmósfera;'''
 
'''Me había inclinado y rendido respeto deliberadamente.'''
|-
|-
|Bhuli nái tithi bhuli nái kśań
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Se smrti hiyáy báje anukśań
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Táhári mádhurii samvit gheri
Tumi ná thákile ámio akúle


Bhásáiyá dey sure (ámáy)
Bhese jetum kona shúnye ameya
|That day I don't forget, I don't forget the moment;
|With You I don't have a difference;
In my heart its memory resounds at each instant.
You exist, and I remain alive hence.


That same sweetness, it surrounds my consciousness;
If You were not staying, I too would be in peril;


On melody it sets me adrift.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Ese día no lo olvido, no olvido el momento;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En mi corazón su recuerdo resuena a cada instante.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Esa misma dulzura, rodea mi conciencia;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''En melodía me pone a la deriva.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1122%20Varasar%20rate%20ketakii%20suvase%20mate.mp3 canción] Varaśár ráte ketakiisuváse máte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1122 Varaśár ráte ketakiisuváse máte]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy