Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1039
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Nirjana kánane ámáre rekhe gele
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kár bharasáy balo kár bharasáy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Eklá base base káṋdiyá kál je kát́e
Alakśyacári cittavihárii


Vyatháy hrday múracháy
Sarvaduhkhahári he param priya
|You went away, having placed me in a lonesome forest,
With whose support, please say, with whose assistance?


Sitting by myself and weeping, the time, it elapses;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


My heart collapses from the throes of anguish.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Te fuiste, habiéndome dejado en un bosque solitario,'''
'''¿Con el apoyo de quién, por favor dime, con la ayuda de quién?'''


'''Sentado solo y llorando, el tiempo, transcurre;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Mi corazón colapsa por la zozobra de la angustia .'''
|-
|-
|Phuler sauṋge tháke táhár práńer madhu
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Ámár sakal madhu niye gele ogo baṋdhu
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Kon sudúrer alakáy
Tomári spandane nandana candane


|With the flowers their intrinsic honey abides;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
But, dear Friend, You carried off all nectar mine
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


To some far-far distant paradise.
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
|'''Su miel interna permanence con las flores;'''
'''Pero, querido amigo, te llevaste todo mi néctar'''


'''Hacia algún  paraíso muy lejano.'''
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''
 
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
 
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Mane jáge eki kathá ná balá hiyár vyathá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Je vyatháy mishe áche práń bhará vyákulatá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Bhuliyá já náhi bholá jáy
Tumi ná thákile ámio akúle
|In the mind just one topic rises: my heartache unspoken;
With that pain is mixed an ardent eagerness...


Even by mistake, it never gets forgotten.
Bhese jetum kona shúnye ameya
|'''En la mente un solo motivo se eleva: mi dolor de corazón no expresado;'''
|With You I don't have a difference;
'''Con ese dolor se mezcla un ardiente anhelo...'''
You exist, and I remain alive hence.


'''Incluso que por error, nunca se olvida.'''
If You were not staying, I too would be in peril;
 
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''
 
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''
 
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1039%20NIRJAN%20KA%27NANE%20A%27MA%27RE%20REKHE%20GELE.mp3 canción] Nirjana kánane ámáre rekhe gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1039 Nirjana kánane ámáre rekhe gele]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy