Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1038
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Eso tumi eso
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ámár jiivane tumi eso priya
Liilá racanáy tumi advitiiya


Eso tumi eso
Alakśyacári cittavihárii


Juge juge jege áchi tomári tare (ámi)
Sarvaduhkhahári he param priya


Ámáre tomár kare nio
|Creation's flow races after just Your kindness;
|Come, please come...
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
Come into my life, my Love;


Come, please come.
Grazing unseen, frolicking in mind,


Age after age I remain on watch for Thee;
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Make me Yours, and take me.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
| '''Ven, por favor, ven...'''
'''Ven a mi vida, mi Amor;'''


'''Ven, por favor ven.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Era tras era permanezco en espera por Ti;'''
'''Hazme Tuyo, y llévame.'''
|-
|-
|Tomár hrdaye nei hiinatár sthán
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tomár jagate nei mithyá mán
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Dhruvatárá sama tumi cira amlán


Disháhárá balákáre path dekhio
Tomári spandane nandana candane


|In Your heart, there's no space for what is vile;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
In Your world, there exists no fake pride.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Like the polestar, You are ever bright;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


On her way, the lost goose [<nowiki/>[[:en:Eso_tumi_eso,_amar_jiivane_tumi_eso_priya#cite_note-4|nb2]]] You guide.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En Tu corazón, no hay espacio para la infamia;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''En Tu mundo, no existe el falso orgullo.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Como la estrella polar, Tú eres siempre brillante;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''En su camino, Tú guías a la oca perdida.'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, baláká (বলাকা) es una hembra de "una especie de ganso pequeño capaz de volar alto". También podría significar "un vuelo de gansos". En ocasiones, la palabra se traduce vagamente como "cigüeña" o "cisne".</ref>
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Kon se atiite játrá karechi
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Kon alakher páne dheye calechi (ámi)
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Klánta pákhá mor shránta áṋkhi
Tumi ná thákile ámio akúle


Ajánáre ek sútre beṋdhe dio (tumi)
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In what ancient time did I begin my journey,
|With You I don't have a difference;
And what unseen fate have I been chasing?
You exist, and I remain alive hence.


Now my eyes are tired, my wings are weary;
If You were not staying, I too would be in peril;


Bind me to the Unknown with a single string.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En qué tiempos antiguos comencé mi viaje,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''¿Y qué destino invisible he estado persiguiendo?'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Ahora mis ojos están cansados, mis alas fatigadas;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Átame a lo desconocido con una sola cuerda.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1038%20ESO%2C%20TUMI%20ESO%2C%20A%27MA%27R%20JIIVANE%20TUMI%20ESO%20PRIYA.mp3 canción] Eso tumi eso, ámár jiivane tumi eso priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1038 Eso tumi eso, ámár jiivane tumi eso priya]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy