Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1037
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Káche ese dúre sare gele kena
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
E nit́huratáy vyathá je pái (ámi)
Liilá racanáy tumi advitiiya


Sumukhe dáṋŕále lukole áŕále
Alakśyacári cittavihárii


Mamatár lesh kichu ki nái
Sarvaduhkhahári he param priya
|Having come near, why went You far away;
From this cruelty I get such pain.


In front You stood, then hid behind a veil;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Of empathy is there not a small trace?
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Habiéndote acercado, por qué te fuiste lejos;'''
'''Por esta crueldad tengo tanto dolor.'''


'''Tu estabas enfrente , luego te escondiste detrás de un velo;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''¿De la empatía no hay  ni un pequeño indicio?'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Brkśashiirśe ut́háiyá dile
Sopán saráye nile kena


Amrter phal háte tule dile
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Srotete bhásáye dile kena (tumi)
|-
 
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Madhumáse kali jágáiyá dile
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Nidághe jváláye karile chái
 
|To the treetop You raised;
Why did You take the ladder away?
 
The fruit of heaven You delivered;
 
Why sent You it adrift upon the river?


You roused from sleep a springtime blossom;
Tomári spandane nandana candane


With the summer why did You incinerate it?
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|'''A la copa del árbol Te elevaste;'''
|The links between You and me are many, Lord,
'''¿Por qué te llevaste la escalera?'''
Though I am a particle, and You're the Creator.


'''El fruto del cielo Tú entregaste;'''
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


'''¿Por qué lo enviaste a la deriva por el río?'''
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Despertaste de su sueño una flor primaveral;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''¿Por qué la incineraste con el verano?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Karpúrdiip niváiyá dile
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Kájaler káli lege áche
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Hrta hrdayer mádhurii sarále
Tumi ná thákile ámio akúle


Mrta sama se je paŕe áche
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


Krpákańá jáci shudhu beṋce áchi
If You were not staying, I too would be in peril;


Tava bháve jena mishiyá jái (ámi)
I was floating in some huge vacuity.
|The camphor lamp You let go out;
|'''Contigo no hay diferencia;'''
Black soot is what still sticks around.
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


From heart bereft You removed sweetness;
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


As if dead, it is deserted.
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
 
I beseech a speck of mercy; I simply endure
 
That in Your contemplation I may merge.
|'''La lámpara de alcanfor dejaste apagar;'''
'''Hollín negro es lo que aún queda.'''
 
'''Del corazón despojado Tú quitaste la dulzura;'''
 
'''Como si estuviera muerto, está desierto.'''
 
'''Imploro una brizna de compasión; simplemente tolero'''
 
'''Que en Tu contemplación me pueda unir.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1037%20KA%27CHE%20ESE%20DU%27RE%20SARE%20GELE%20KENO.mp3 canción] Káche ese dúre sare gele kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1037 Káche ese dúre sare gele kena]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy