Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0979
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Aruń ráuṋá púrvákáshe
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tumi esecho
Liilá racanáy tumi advitiiya


Krpá karecho go prabhu
Alakśyacári cittavihárii


Bhálobesecho
Sarvaduhkhahári he param priya
|Sun on a crimson, eastern sky...
You have arrived.


Lord, You have been gracious;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


You have given love.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Sol en un cielo oriental carmesí...'''
'''Tú has llegado.'''


'''Señor, Tú has sido misericordioso;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Tú has dado amor.'''
|-
|-
|Phuler kali khuleche mukh
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Áṋdhár ráter ket́eche duhkh
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Vishvavyápii priiti niye


Álo d́helecho
Tomári spandane nandana candane


|Flower buds have spoken up;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Gone is dark night's affliction.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Bearing love the world wide,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


You have lavished light.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Los capullos de las flores han hablado;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Se ha ido la aflicción de la noche oscura.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Llevando amor por todo el mundo,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Tú has derramado luz.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ghúmiye niiŕe chilo járá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Práńer parash pelo tárá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Táder niye ánandete
Tumi ná thákile ámio akúle


Tumi metecho
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Those asleep in their nest,
|With You I don't have a difference;
The touch of life they did get.
You exist, and I remain alive hence.


With giving them great happiness,
If You were not staying, I too would be in peril;


You have been enthusiastic.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Aquellos dormidos en su nido,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''El toque de vida recibieron.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Dándoles gran felicidad,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Tú has sido entusiasta.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|-
|Áloy áloy áro áloy
Bhuvan bharecho
|With light, light, and more light,
You have filled the universe.
|'''Con luz, luz y más luz,'''
'''Has llenado el universo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___979%20ARUN%27%20RA%27UNGA%27%20PU%27RVA%20A%27KA%27SHE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Aruń ráuṋá púrvákáshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0979 Aruń ráuṋá púrvákáshe]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy