Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0976
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi sakal hiyár madhyamańi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Páriját suvás
Liilá racanáy tumi advitiiya


Hrt kamale tumi ele
Alakśyacári cittavihárii


Hato je ullás
Sarvaduhkhahári he param priya
|You are every heart's most precious thing,[<nowiki/>[[:en:Tumi_sakal_hiyar_madhyamani#cite_note-4|nb2]]]
[[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|Heaven's floral fragrance]], never fading.


Within my ''anáhat [<nowiki/>[[:en:Tumi_sakal_hiyar_madhyamani#cite_note-5|nb3]]]'' had You arrived,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


It would have been a great delight.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Eres lo más preciado de cada corazón,'''<ref group="nb">Literalmente, madhyamańi (মধ্যমণি) es una gema situada en el centro de una obra de arte, por ejemplo, una joya. Aquí se utiliza el sentido figurado.</ref>
'''La fragancia floral del cielo, que nunca se desvanece.'''


'''Dentro de mi anáhat'''<ref group="nb">Literalmente, hrt kamal significa "loto del corazón". La referencia es al cakra del corazón, el anáhata.</ref> '''has llegado Tú,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Hubiera sido un gran deleite.'''
|-
|-
|Kena tumi dhará náhi dáo
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Bhálobáso kathá náhi kao
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Srśt́i sthiti saḿhárete
Tomári spandane nandana candane


Rata báro más
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|Why not let Yourself be held;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
You love but do not speak.


In creation, station, and termination,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


You're engaged throughout the year.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''¿Por qué no te dejas abrazar?'''
'''Amas pero no hablas.'''


'''En la creación, la estación y la terminación'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Te empeñas durante todo el año.'''
|-
|-
|Surer águn chaŕiye dile vane vane
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Bhálabásá bhare dile mane mane
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Cirakáler pathik tumi
Tumi ná thákile ámio akúle


Práńer uśńa shvás
Bhese jetum kona shúnye ameya
|The fire of melody You dispersed in forest after forest;
|With You I don't have a difference;
Devotion You supplied in mind after mind.
You exist, and I remain alive hence.


You're the Eternal Traveler
If You were not staying, I too would be in peril;


And warm breath of my life.
I was floating in some huge vacuity.
|'''El fuego de la melodía Tú dispersaste en bosque tras bosque;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''La devoción, Tú la proporcionaste mente tras mente.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Tú eres el Eterno Viajero'''
'''Si no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Y cálido aliento de mi vida.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___976%20TUMI%20SAKAL%20HIYA%27R%20MADHYA%20MAN%27II.mp3 canción] Tumi sakal hiyár madhyamańi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0976 Tumi sakal hiyár madhyamańi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy