Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1109
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi tumi tumi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Eso káche áro káche
Liilá racanáy tumi advitiiya


Chande chande gáṋthi tava jayamálá
Alakśyacári cittavihárii


Gandheri ucchváse bhare tuli d́álá
Sarvaduhkhahári he param priya


Káń pete rai májhemájhe
|Creation's flow races after just Your kindness;
|You, oh You, oh You...
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
Please come near and nearer still.


With many prosodies I weave Your wreath of victory,
Grazing unseen, frolicking in mind,


With but fragrant emotions I fill up my wicker basket,[<nowiki/>[[:en:Tumi_tumi_tumi#cite_note-4|nb2]]]
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


And, at times, to the ground I place my ear.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
| ''', oh Tú, oh Tú...'''
'''Por favor acércate y acércate aún más.'''


'''Con muchas prosodias tejo Tu corona de victoria,'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Con fragantes emociones lleno mi cesta de mimbre,'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá (ডালা) es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref>
'''Y, a veces, hasta el suelo pongo mi oído.'''
|-
|-
|Madhur parashe karo ujjiivita ámáre
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Práńer shikháy udbhásiyá more
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Tomár chande giite nandanamadhu srote


Ámáre lágáo tava káje
Tomári spandane nandana candane


|With sweet touch, please liven me;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
With heart's flame, please brighten me
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


To Your cadence and Your song, in ambrosial stream,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Please utilize me for Your deeds.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Con dulce tacto, por favor, dame vida'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Con la llama del corazón, por favor ilumíname'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''A Tu cadencia y Tu canto, en corriente ambrosial,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Por favor, utilízame para Tus obras.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ámi je ańu tava tumi cira abhinava
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tomár májháre pái priitisudhá nava nava
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ámár ákuti jata ámár prańati shata
Tumi ná thákile ámio akúle


Tomár karuńá sadá jáce
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I am but Your atom, and You are always novel;
|With You I don't have a difference;
Within You, I receive love's nectar ever-fresh.
You exist, and I remain alive hence.


All my yearning and my hundred salutations,
If You were not staying, I too would be in peril;


Incessantly they beg Your compassion.
I was floating in some huge vacuity.
|'''No soy más que Tu átomo, y Tú eres siempre novedoso;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Dentro de Ti, recibo el néctar del amor siempre fresco.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Todos mis anhelos y mis cien saludos,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Incesantemente imploran Tu compasión.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1109%20TUMI%2C%20TUMI%2C%20TUMI%2C%20ESO%20KA%27CHE%2C%20A%27RO%20KA%27CHE.mp3 canción] Tumi tumi tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1109 Tumi tumi tumi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy