Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1106
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Prajápati pákhná mele
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Puśpaparág niye gelo
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kotha hate esechilo
Alakśyacári cittavihárii


Kon ajánáy giye lukálo
Sarvaduhkhahári he param priya
|The Butterfly, wings outspread,
Went away with a blossom's pollen.


From which place did He arrive,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


And to which place did He go hide?
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''La Mariposa, con las alas desplegadas,'''
'''se marchó con el polen de una flor.'''


'''¿De qué lugar El llegó,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''¿Y a qué lugar El se fue a esconder?'''
|-
|-
|Phuler buke vyathá chilo
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Se ki táhá bujhe nilo
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Rauṋ berauṋer oŕná pare
Tomári spandane nandana candane


Káhár chavi áṋká chilo
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|In flower's chest had been distress...
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Regarding that how did He apprehend!


On [[wikipedia:Dupatta|modesty's multi-colored scarf,]] [<nowiki/>[[:en:Prajapati_pakhna_mele,_puspaparag_niye_gelo#cite_note-4|nb2]][
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


What image had been etched?
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''En el pecho de la flor había angustia...'''
'''¡Cómo se dio cuenta!'''


'''En el pañuelo multicolor de la modestia,'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, oŕná (ওড়না) es "un trozo de tela fina que las mujeres suelen llevar como pañuelo de pudor"</ref>
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''¿Qué imagen había sido grabada?'''
|-
|-
|Phul hese kay ábár eso
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Juge juge bhálabeso
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tomár priiti madhur giiti
Tumi ná thákile ámio akúle


Ámár hiyáy náciye dilo
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With a smile the flower says: "Again come;
|With You I don't have a difference;
From age to age, give Your love.
You exist, and I remain alive hence.


Your favor and your sweet song
If You were not staying, I too would be in peril;


Produced a dancing in my heart."
I was floating in some huge vacuity.
|'''Con una sonrisa la flor dice: "De nuevo ven;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''De era en era, da Tu amor.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Tu favor y tu dulce canción'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Produjeron un baile en mi corazón".'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1106%20PRAJA%27PATI%20PA%27KHANA%27%20MELE.mp3 canción] Prajápati pákhná mele, puśpaparág niye gelo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1106 Prajápati pákhná mele, puśpaparág niye gelo]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy