Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1104
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Keṋde keṋde tava kabarii bandha
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Khuliyá giyáche kár tare (bala)
Liilá racanáy tumi advitiiya


Vyathá bhará cokhe vyákulatá d́heke
Alakśyacári cittavihárii


Rákhite pára ná ráge sure
Sarvaduhkhahári he param priya
|Crying and crying, your braided hair
Got unloosed on account of whom, please say.


With mournful eyes, the shrouded anxiety–
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


That you cannot hold in music-mode and melody.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Llorando y llorando, tu pelo trenzado'''
'''Se soltó a causa de quién, por favor di.'''


'''Con ojos lúgubres, la ansiedad amortajada'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Que no puedes sostener en modo música y melodía.'''
|-
|-
|Diner álok mlán haye geche
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sandhyáravir samay hayeche
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Ekhana vijane kena ácha bane
Tomári spandane nandana candane


Kár smriti manthan kare (bala)
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|The daylight has got faded;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Gloaming's sun has begun.


Alone now, why are you in jungle?
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Whose memory has been stirred, do tell.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''La luz del día se ha desvanecido;'''
'''El sol de la oscuridad ha comenzado.'''


'''Solo ahora, ¿por qué estás en la jungla?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''La memoria de quién se ha agitado, dilo.'''
|-
|-
|Baláká jáy dúre bahu dúre
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Punah phire áse ápanár niiŕe
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tomár baṋdhuyá jadi dúre geche
Tumi ná thákile ámio akúle


Ábár se ese jábe phire
Bhese jetum kona shúnye ameya
|A [[wikipedia:Stork|stork]] [<nowiki/>[[:en:Kende_kende_tava_kabarii_bandha#cite_note-4|nb2]]] soars away, very far away...
|With You I don't have a difference;
Then to its nest comes back again.
You exist, and I remain alive hence.


Your sweetheart, if indeed he went away,
If You were not staying, I too would be in peril;


He will return again someday.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Una cigüeña'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, baláká (বলাকা) es una hembra de "una especie de ganso pequeño capaz de volar alto". También podría significar "un vuelo de gansos". Sin embargo, la palabra se ha traducido vagamente como "cigüeña" o "cisne". Como curiosidad, el logotipo actual de Biman Bangladesh Airlines es un baláká blanco estilizado en vuelo dentro de un círculo rojo.</ref> '''vuela lejos, muy lejos...'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''y vuelve a su nido.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Tu amor, si es que se fue,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Volverá algún día.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1104%20KENDE%20KENDE%20TAVA%20KABARI%20BANDA.mp3 canción] Keṋde keṋde tava kabarii bandha cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1104 Keṋde keṋde tava kabarii bandha]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy