Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1074
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Elei jakhan kena cale gele
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kena gele tumi bala
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tumi bala
Alakśyacári cittavihárii


Áshá phulad́ore beṋdhe rekhe gele
Sarvaduhkhahári he param priya


Áṋkhi chila chalachala
|Creation's flow races after just Your kindness;
|When You just came, why did You go away?
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
Why did You go, please say.


Kindly do say.
Grazing unseen, frolicking in mind,


You left me tied with hope's floral string;
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


My eyes were full of tears.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
| '''Cuando acabas de venir, ¿por qué te fuiste?'''
'''Por qué te fuiste, por favor dilo.'''


'''Por favor, dilo.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Me dejaste atada con el cordón floral de la esperanza;'''
'''Mis ojos estaban llenos de lágrimas.'''
|-
|-
|Páśáń káráy baddha chilum
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Páśáńete phul phut́iyechilum
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Se phul ámár tomáy dilum


Hiyá hala ucchala
Tomári spandane nandana candane


|In a stony prison was I confined,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
But mid the stone a flower I made rise.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


That flower mine I gave to Thee;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


My heart was overflowing.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En una prisión de piedra fui confinado,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Pero en medio de la piedra hice surgir una flor.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Esa flor mía te di a Ti;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Mi corazón rebosaba.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Anádikáler bandhu ámár
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ananta sudhádhárá vasudhár
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Anale anile sab sattáy
Tumi ná thákile ámio akúle


Práńrase caiṋcala
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Oh my age-old Companion,
|With You I don't have a difference;
Earth's endless stream of ambrosia,
You exist, and I remain alive hence.


In fire and air, in all entities,
If You were not staying, I too would be in peril;


With life's essence You are moving.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Oh, mi vieja compañera,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''La interminable corriente de ambrosía de la Tierra,'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En el fuego y el aire, en todas las entidades,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Con la esencia de la vida Te estás moviendo.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1074%20ELEI%20JAKHAN%20KENO%20CALE%20GELE.mp3 canción] Elei jakhan kena cale gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1074 Elei jakhan kena cale gele]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy