Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1060
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Andhakárer vakśa bhediyá
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Álor tuphán eseche
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kata ajánáre jánáye diyeche
Alakśyacári cittavihárii


Kata ghare váti jveleche
Sarvaduhkhahári he param priya
|Piercing the breast of darkness,
Light's tempest has come.


It has proclaimed many strangers,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


It has kindled lamps in many homes.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Perforando el pecho de la oscuridad,'''
'''Ha llegado la tempestad de la luz.'''


'''Ha proclamado a muchos extranjeros,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Ha encendido lámparas en muchos hogares.'''
|-
|-
|Keha nahe káro dúrete ekhan
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sabái sabár ápanár jan
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Eki vasudhár sudháy pálita
Tomári spandane nandana candane


Eki sáje sabe sejeche
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|Now none is foreign to anyone;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Each one is everybody's relative.


Nourished with nectar from the same Earth,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


With the same garb all are dressed.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Ahora nadie es ajeno a nadie;'''
'''Cada uno es pariente de todos.'''


'''Alimentados con el néctar de la misma Tierra,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Con el mismo atuendo todos están vestidos.'''
|-
|-
|Keha náhi kare káhára shośań
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Keha náhi kare bhiitite tośań
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ujjvala mukhe unnata buke
Tumi ná thákile ámio akúle


Bhrhater páne caleche
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Nobody exploits other persons;
|With You I don't have a difference;
Objects of contentment no one threatens.
You exist, and I remain alive hence.


With resplendent face and noble heart,
If You were not staying, I too would be in peril;


All have set forth toward Greatness.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Nadie explota a los demás;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Objetos de satisfacción nadie amenaza.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Con rostro resplandeciente y noble corazón,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Todos se han encaminado hacia la Grandeza.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1060%20ANDHAKA%27RER%20VAKS%27A%20BHEDIYA%27.mp3 canción] Andhakárer vakśa bhediyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1060 Andhakárer vakśa bhediyá]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy