Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1057
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bhálabási tomáy ámi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Bhálabási mane práńe
Liilá racanáy tumi advitiiya


Phut́iyáchi phule phale (ámi)
Alakśyacári cittavihárii


Tomári ajuta dáne
Sarvaduhkhahári he param priya
|I am in love with You;
With heart and soul love You I do.


I've blossomed like flowers and fruits,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


On only Your ten-thousand boons.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Estoy enamorado de Ti;'''
'''Con corazón y alma Te amo.'''


'''He florecido como flores y frutos,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Sólo con Tus diez mil bendiciones.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Áṋkhi mele dekhi niko
Tumi ámár kata ápan


Diyácha je kata kichu
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Madhumákhá ráuṋá svapan
|-
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Etadine ciniyáchi (tomáy)
Tomári spandane nandana candane


Jániyáchi tomáy dhyáne
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|With eyes open, I never see
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
You're my own decidedly.


You've given to me much and sundry,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Honey-coated, colored dreams.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


Finally, I have made Your acquaintance,
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
Come to know You through my meditation.
|'''Con los ojos abiertos nunca veo'''
'''Que Tú eres el mío decididamente.'''
 
'''Me has dado mucho y diverso,'''
 
'''Sueños color miel.'''
 
'''Finalmente, te he conocido,'''
 
'''Llegué a conocerte a través de mi meditación.'''
|-
|-
|(Ámár) Kál ket́eche kata vrthái
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Srote bhásá trńeri práy
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Samvit áji ese jáoyáy (ámár)
Tumi ná thákile ámio akúle


Din je kát́ái tomár gáne
Bhese jetum kona shúnye ameya
|My time's been squandered in many useless things,
|With You I don't have a difference;
Like blades of grass floating on a stream.
You exist, and I remain alive hence.


Now I'm awakened to what matters;
If You were not staying, I too would be in peril;


I pass the day in Your ballad.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Mi tiempo ha sido malgastado en muchas cosas inútiles,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Como briznas de hierba flotando en un arroyo.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Ahora he despertado a lo que importa;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Paso el día en Tu balada.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1057%20BHA%27LO%20BA%27SI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabási tomáy ámi, bhálabási mane práńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1057 Bhálabási tomáy ámi, bhálabási mane práńe]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy