Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1054
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tava mánasa mádhaviikuiṋje
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ámi basiyáchinu ekákii
Liilá racanáy tumi advitiiya


Sei nibhrta nishinikuiṋje
Alakśyacári cittavihárii


Uṋki ditechila ráká ki
Sarvaduhkhahári he param priya
|In Your mind's myrtle bower,[<nowiki/>[[:en:Tava_manasa_madhaviikuinje#cite_note-4|nb2]]]
I'd been sitting isolated.


In that lonesome nighttime arbor,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Had full moon been creeping in?
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''En la enramada de mirto de tu mente,'''<ref group="nb">Uno de los significados de kuiṋja (কুঞ্জ) es casa-jardín, donde los Vaesnavas suelen residir y realizar su culto devocional a Visnu. La flor de mirto, con su agradable fragancia, es considerada la favorita de varios dioses en numerosas mitologías. Por ejemplo, en la mitología griega y romana se asocia con la diosa del amor, Afrodita o Venus.</ref>
'''Yo había estado sentado aislado'''


'''En aquel solitario cenador nocturno,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''¿Se había estado arrastrando la luna llena?'''
|-
|-
|Malay ásiyá cale gela dúre
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kaye gela more dhiire ati dhiire
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Theke jáo hethá bujhe jáo vyathá
Tomári spandane nandana candane


Shońa kay kathá keká kii
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|A vernal breeze in transit to elsewhere,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Softly, very softly, it did speak to me:


"Go from here, or keep knowing misery;
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Heed what the peacock's call is saying.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Una brisa vernal en tránsito a otra parte,'''
'''Suavemente, muy suavemente, me habló:'''


'''"Vete de aquí, o sigue conociendo la miseria;'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Atiende a lo que dice la llamada del pavo real.'''
|-
|-
|Alasa prahar kájete lágáo
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Atiiter gláni páshariyá jáo
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sumukher páne sáhase tákáo
Tumi ná thákile ámio akúle


Bhola kii bá ela gela kii
Bhese jetum kona shúnye ameya
|"Use your idle hours for good deeds;
|With You I don't have a difference;
Lay aside former depravity.
You exist, and I remain alive hence.


Gaze forward with audacity;
If You were not staying, I too would be in peril;


Disregard all that was temporary."
I was floating in some huge vacuity.
|'''"Usa tus horas ociosas para buenas acciones;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Deja a un lado la depravación anterior.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Mira hacia adelante con audacia;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Olvida todo lo que fue temporal"'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1054%20TAVA%20MA%27NASA%20MA%27DHAVII%20KUNJE.mp3 canción] Tava mánasa mádhaviikuiṋje cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1054 Tava mánasa mádhaviikuiṋje]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy