Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1051
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ogo sundar tumi esechile
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Sumadhur hási je hesechile
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tumi dyuloker dyuti enechile
Alakśyacári cittavihárii


Mor marmásane basechile
Sarvaduhkhahári he param priya
|You had arrived, oh my Beauty;
A smile so sweet was what You'd beamed.


You'd brought a glow quite heavenly;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


On my heart's throne, You took Your seat.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Habías llegado, oh mi Belleza;'''
'''Una sonrisa tan dulce era lo que Tú irradiabas.'''


'''Trajiste un resplandor celestial;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Te sentaste en el trono de mi corazón.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Kaci kishalay kánane takhan
Káiṋcankali d́háká chila


Maner madhup tomár mádhurii
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Mákhibár áshe jegechila
|-
 
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
(Sei) Priya pariveshe práńer parashe
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Puśpaparáge esechile
 
|Then, in a grove with soft green leaves
The golden bud had been concealed.
 
My psychic bee, for the sweetness of Thee,
 
Had kept alert, hoping to get smeared.


With touch of life in love's atmosphere,
Tomári spandane nandana candane


As flower pollen You had appeared.
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|'''Entonces, en una arboleda de suaves hojas verdes'''
|The links between You and me are many, Lord,
'''El capullo dorado se había ocultado.'''
Though I am a particle, and You're the Creator.


'''Mi abeja psíquica, por la dulzura de Ti,'''
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


'''Se había mantenido alerta, esperando mancharse.'''
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Con toque de vida en la atmósfera del amor,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Como polen de flor Tú habías aparecido.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|(Takhan) Nácitechila se malayánile
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Mugdha mayúr mátiyá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Dulitechila se divya dyutite
Tumi ná thákile ámio akúle


Mahodadhi dvidhá daliyá
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


(Tumi) Sakal mahimá sakal garimá
If You were not staying, I too would be in peril;


Bhule mor práńe bhesechile
I was floating in some huge vacuity.
|Then, he was dancing in the breeze–
|'''Contigo no hay diferencia;'''
A charmed peacock in ecstasy.
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


Mid the glow divine, it was swaying–
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


Back and forth the sea did swing.
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
 
All Your grandeur, all Your majesty,
 
You set aside when in my life You did arise.
|'''Entonces, bailaba en la brisa-'''
'''Un pavo real encantado en éxtasis.'''
 
'''En medio del resplandor divino, se balanceaba-'''
 
'''De un lado a otro el mar se balanceaba.'''
 
'''Toda Tu grandeza, toda Tu majestad,'''
 
'''Dejaste a un lado cuando en mi vida Te levantaste.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1051%20OGO%2C%20SUNDAR%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canción] Ogo sundar tumi esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1051 Ogo sundar tumi esechile]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy