Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1069
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomá tare mor kata vyathá
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Jána ná tumi jána ná
Liilá racanáy tumi advitiiya


Divase nishiithe khuṋji pathe pathe
Alakśyacári cittavihárii


Dekha ná tumi dekha ná
Sarvaduhkhahári he param priya
|For Your sake, much labor is mine;
Don't You notice, don't You realize?


Always roving, night and day I seek;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Don't You observe, don't You perceive?
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Por Tu bien, mucho trabajo es mío;'''
'''¿No lo notas, no te das cuenta?'''


'''Siempre errante, noche y día busco;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''¿No observas, no percibes?'''
|-
|-
|Srśt́ir sei úśá kál hate
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Pathe beriyechi tomári t́ánete
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Shayane svapane nide jágarańe


Tomá rai kichu jáni ná
Tomári spandane nandana candane


|The very dawn of Creation, from that hour,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
In want of You, on the road I've set out.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


In my bed and dreaming, asleep or awake,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Do I sense a bit that with You I remain?
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''El mismo amanecer de la Creación, desde esa hora,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''En busca de Ti, en el camino me he puesto.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En mi lecho y soñando, dormido o despierto,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''¿Siento un poco que contigo permanezco?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Trńe gulmete taru vratatiite
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Path cali shudhu khuṋjite khunjite
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Jáni tumi ácha lukáiyá táte
 
Balo kena dhará dáo ná
 
Náhi karuńá náhi karuńá
|Through grass and shrubs, trees and ivy,
I move onward, ever searching.


In them I know You are hiding;
Tumi ná thákile ámio akúle


Tell me, why don't You permit detection?
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


That's no kindness, no compassion.
If You were not staying, I too would be in peril;
|'''A través de hierba y arbustos, árboles y hiedra,'''
'''Sigo adelante, siempre buscando.'''


'''En ellos sé que te escondes;'''
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Dime, ¿por qué no permites la detección?'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Eso no es bondad, ni compasión..'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1069%20TOMA%27%20TARE%20MOR%20KATA%20VYATHA%27.mp3 canción] Tomá tare mor kata vyathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1069 Tomá tare mor kata vyathá]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy