Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1068
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomá tare nishi jágá
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tava tare patha cáoyá
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tumi ele ná
Alakśyacári cittavihárii


Ajáná jagate chile
Sarvaduhkhahári he param priya


Ajánáy cale gele
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Bale gele ná
Grazing unseen, frolicking in mind,
|Because of You I've been awake at night,
Gazing at that pathway Thine.


You did not appear.
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


You were in an unfamiliar sphere,
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


You went to some strange station;
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


You left without a word.
| '''Por Ti he estado despierto en la noche,'''
'''Contemplando ese camino Tuyo.'''
'''No apareciste.'''
'''Estabas en una esfera desconocida,'''
'''Fuiste a una estación extraña;'''
'''Te fuiste sin decir una palabra.'''
|-
|-
|Kata din geche kata rát geche
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Shephálir málá shukáiyá geche
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Kabariir phul jhariyá paŕeche
Tomári spandane nandana candane


Kichutei dhará dile ná
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|So many days passed, many nights elapsed;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Withered is the jasmine[<nowiki/>[[:en:Toma_tare_nishi_jaga#cite_note-4|nb2]]] garland.


The flower in hairbun has fallen off,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


But You permitted no embrace at all.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Pasaron muchos días, transcurrieron muchas noches;'''
'''Marchita está la guirnalda de jazmín'''<ref group="nb">El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial del estado de Bengala Occidental.</ref>'''.'''


'''Se ha caído la flor del moño,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Pero Tú no permitiste ningún abrazo.'''
|-
|-
|Ásite bali ná thákite bali ná
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Abhimán ár bhuleo kari ná
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Man cáhe jadi theko niravadhi
Tumi ná thákile ámio akúle


Mor bhálabásá bhulo ná
Bhese jetum kona shúnye ameya
|To come or to remain I do not implore;
|With You I don't have a difference;
I take no offense should You ignore me more.
You exist, and I remain alive hence.


If You prefer, then stay always;
If You were not staying, I too would be in peril;


But don't forget my love.
I was floating in some huge vacuity.
|'''No imploro venir o quedarme;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''No me ofendo si me ignoras más.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Si lo prefieres, quédate siempre;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Pero no olvides mi amor..'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1068%20TOMA%27%20TARENISHI%20JA%27GA%27.mp3 canción] Tomá tare nishi jágá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1068 Tomá tare nishi jágá]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy