Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1066
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Virahii hiyá ákáshe cáhiyá
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kár tare tumi base ácha (balo)
Liilá racanáy tumi advitiiya


Niirava nishiithe cáṋderi sáthe
Alakśyacári cittavihárii


Kár kathá tumi kahitecha (balo)
Sarvaduhkhahári he param priya
|Lovesick heart, skyward gazing,
Tell me please, for Whom are you waiting?


On hushed nights, with the moon,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Tell me please, about Whom have you been speaking?
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Corazón enamorado, mirando al cielo,'''
'''Dime por favor, ¿a quién esperas?'''


'''En noches calladas, con la luna,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Dime, por favor, ¿de quién has estado hablando?'''
|-
|-
|Áṋdhár dhará je álo kare dila
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Malin man je priitite jinila
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Agiit hrday giitite bharila
Tomári spandane nandana candane


Tár málá ki go gáṋthiyácha (balo)
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|He Who made a dark world bright,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Who won with love the glum mind,


He filled with song the unsung heart;
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Do tell, is it His garland you've been stringing?
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Aquel que iluminó un mundo oscuro,'''
'''Quien ganó con amor la mente sombría,'''


'''Él llenó de canciones el corazón no cantado;'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Dime, ¿es Su guirnalda la que has estado ensartando?'''
|-
|-
|Lábh kśati kichu náhi mána tumi
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Hiyá bhará priiti shudhu áche jami
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Man chot́e tár páne náhi thámi
Tumi ná thákile ámio akúle


Járe tumi bhálobásiácha
Bhese jetum kona shúnye ameya
|You don't care a jot for loss or gain;
|With You I don't have a difference;
Earnest affection, that alone is retained.
You exist, and I remain alive hence.


Your psyche rushes toward Him without pause,
If You were not staying, I too would be in peril;


Toward Him Whom you've been cherishing.
I was floating in some huge vacuity.
|'''No te importa ni un ápice la pérdida o la ganancia;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''El afecto sincero, es lo único que conservas.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Tu psique se precipita hacia Él sin pausa,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''hacia Aquel a quien has estado acariciando..'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1066%20VIRAHII%20HIYA%27%20A%27KA%27SHE%20CA%27HIYA%27.mp3 canción] Virahii hiyá ákáshe cáhiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 1066 Virahii hiyá ákáshe cáhiyá]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy