Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0589
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Eso ámár ghare krpá kare
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Vedii sájáyechi tomár tare
Liilá racanáy tumi advitiiya


Madhumálatiir málá geṋthe
Alakśyacári cittavihárii


Ghrtálok rákhá diipádháre
Sarvaduhkhahári he param priya
|Kindly come into my residence;
I've arrayed an altar for Thee.


Threaded is a garland of sweet jasmine,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


And on the lampstand is the light of [[wikipedia:Ghee#In_Hinduism|ghee]].
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Ven a mi residencia;'''
'''He preparado un altar para ti.'''


'''Enhebrada está una guirnalda de dulce jazmín,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Y en el candelabro está la luz del ghee.'''
|-
|-
|Mánasacandana mákháno hiyá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Rauṋiin kusumeri madhu bhariyá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Basiyá rayechi kán pátiyá
Tomári spandane nandana candane


Tava padadhvani shuńibáre
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|My heart is coated with mental sandal
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
And full of honey from blooms of many colors.


I've been waiting, my ear to the ground,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Listening for sound of Your footfall holy.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Mi corazón está cubierto de sandalia mental'''
'''Y lleno de miel de flores de muchos colores.'''


'''He estado esperando, con el oído pegado al suelo'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Escuchando el sonido de Tus pisadas santas.'''
|-
|-
|Caiṋcala pavane hindolita
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Vash-ná-náná man áloŕita
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tava bhávanáy se spandita
Tumi ná thákile ámio akúle


Tumi baso ámár ghare bhálo kare
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In the shifting Jhulanjatra [<nowiki/>[[:en:Tumi_eso_amar_ghare_krpa_kare#cite_note-4|nb2]]] wind,
|With You I don't have a difference;
My untamed heart grows flustered.
You exist, and I remain alive hence.


Thinking of You, she is throbbing;
If You were not staying, I too would be in peril;


Help me by staying at my dwelling.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En el cambiante Jhulanjatra'''<ref group="nb">Literalmente, hindolita (হিন্দোলিত) significa "balanceo" u "oscilación". Pero, en el contexto, podría y es muy probable que sea una referencia al festival hindú de Jhulanjatra, popular en Bengala, o al raga clásico indostaní Hindol. Si se trata de esta última, quizá esta canción también esté compuesta en ese raga. Sin embargo, dado el espíritu devocional de la canción, su rádhábháva y las diversas metáforas contextuales, tiene más sentido una referencia al festival Jhulanjatra.</ref> '''viento,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Mi indomable corazón se agita.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Pensando en Ti, palpita;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Ayúdame permaneciendo en mi morada.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___589%20TUMI%2C%20ESO%20A%27MA%27R%20GHARE%20KRIPA%27.mp3 canción] Tumi eso ámár ghare krpá kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0589 Tumi eso ámár ghare krpá kare]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy