Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0587
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Nútan chande tumi metechile
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Srśt́i racile e kii liiláy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Phuler gandhe alakánande
Alakśyacári cittavihárii


Bhariyá ut́hile e kii máyáy
Sarvaduhkhahári he param priya
|In a new rhythm You'd gotten absorbed,
Constructing the cosmos by an awesome sport.


With floral scent and celestial stream,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


You filled up the world by some sorcery.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''En un nuevo ritmo has sido absorbido,'''
'''Construyendo el cosmos por un deporte asombroso.'''


'''Con aroma floral y corriente celestial,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Llenaste el mundo por alguna brujería.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|(Ogo) Táo ki kakhano hay
Eká eta sambhav je nay


Phuler bágáne latáy pátáy
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Pápaŕite eká kii kare ray
|-
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Eká se anek aneke se eká
Tomári spandane nandana candane


Táito se eta kariyá jáy
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|Oh Lord, how did it even come to happen,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
And was it likely to be for a singular entity?


Maybe with herbs and creepers in flower garden;
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


With solitary petal, whence comes the speed?
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


The One becomes many, in the many is that One;
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
And so it goes on, largely in this fashion.
|'''Oh Señor, ¿cómo llegó a suceder?'''
'''¿Y era probable que fuera por una entidad singular?'''
 
'''Tal vez con hierbas y enredaderas en jardín de flores;'''
 
'''Con pétalo solitario, ¿de dónde viene la velocidad?'''
 
'''El Uno se convierte en muchos, en los muchos está ese Uno;'''
 
'''Y así continúa, en gran medida de esta manera.'''
|-
|-
|Tomári chande pale anupale
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Kál parimáń náciyá je cale
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Desh pátrer bhávdhárá jata
 
Sei chandei utsárita
 
Sei chandei nácite nácite


Asiimer páne amrte dhái
Tumi ná thákile ámio akúle


Madhumákhá ameya dyotanáy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In only Your rhythm each and every second,
|With You I don't have a difference;
Our reckoning of time, it dances along.
You exist, and I remain alive hence.


All our sensation of space and form,
If You were not staying, I too would be in peril;


It's driven to surface in just that rhythm.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


In only that rhythm dancing constantly,
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


Seeking ambrosia we chase infinity,
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
 
Sweetly smeared by import unending.
|'''Sólo en Tu ritmo en cada segundo,'''
'''Nuestro cálculo del tiempo, baila a lo largo.'''
 
'''Toda nuestra sensación de espacio y forma,'''
 
'''Es conducida a la superficie Sólo en ese ritmo.'''
 
'''Sólo en ese ritmo danzando constantemente,'''
 
'''Buscando ambrosía perseguimos el infinito,'''
 
'''Dulcemente embadurnados por la importancia sin fin.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 98: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___587%20NU%27TAN%20CHANDE%20TUMI%20METECHILE.mp3 canción] Nútan chande tumi metechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0587 Nútan chande tumi metechile]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy