Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0586
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kálbhaerav uttál tále
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
E kii táńd́ave metecho
Liilá racanáy tumi advitiiya


Priiti aiṋjan eṋke dui cokhe
Alakśyacári cittavihárii


Trtiiye anal jvelecho
Sarvaduhkhahári he param priya
|[[wikipedia:Bhairava|Kalbhaerav]], [<nowiki/>[[:en:Kalbhaerav_uttal_tale#cite_note-5|nb2]]] with a rolling beat,
What's this [[:en:Tandava|tandava]] that engrosses Thee?


Love is lining Your two eyes;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


In the [[wikipedia:Third_eye|third]], [<nowiki/>[[:en:Kalbhaerav_uttal_tale#cite_note-6|nb3]]] You've lit a fire.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Kalbhaerav,'''<ref group="nb">Según Sarkar: La Entidad que sigue tocando el tambor del tiempo, y a Cuya instancia el mensaje del tiempo suena, resuena y vibra en las entidades de todas partes - esa entidad temible o Bhaerava (bhae + rava = bhaerava, "aquel a quien la gente teme") - se llama Kálabhaerava. Kálabhaerava es otro nombre del Señor Shiva [<nowiki/>[[:en:Kalbhaerav_uttal_tale#cite_note-4|3]]].</ref> '''con un ritmo ondulante,'''
'''¿Qué es este tandava que te absorbe?'''


'''El amor está recubriendo Tus dos ojos;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''En el tercero,'''<ref group="nb">El tercer ojo, también conocido como trikut́i en el Tantra, está situado en el punto medio entre las dos cejas. Se considera la sede de la mente.</ref> '''Has encendido un fuego.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Páre ná dharite dhará tár bhar
Dyulok bhúlok káṋpe tharathar


Jata páparáshi gelo bhaye bhási
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Pralayankara nececho
|The world cannot bear such a weight;
Heaven and earth, they greatly quake.
Out of fear, all stored up sins have disappeared;
For You have danced cataclysmically.
|'''El mundo no puede soportar tal peso;'''
'''El cielo y la tierra, tiemblan grandemente.'''
'''Por temor, todos los pecados almacenados han desaparecido;'''
'''Pues Tú has bailado cataclísmicamente.'''
|-
|-
|(Járá) Tomár vátás viśáitechilo
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tomár álok niváitechilo
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Supeya jalke vidúśita kare
Tomári spandane nandana candane


Dharáke narak karechilo
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


(Táder) Dagdha bháler bhaśma chaŕáte
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Jat́ár báṋdhan khulecho
My atoms and molecules rise up dancing.
|Those who were polluting Your air,
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
They've been extinguishing Your light.
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


By contaminating the clean water,
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


They have made this world a hell.
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


To scatter ashes on their ill fate,
Tumi ná thákile ámio akúle


You've unloosed Your matted hair.
Bhese jetum kona shúnye ameya
|'''Aquellos que estaban contaminando Tu aire'''
|With You I don't have a difference;
'''Han estado extinguiendo Tu luz.'''
You exist, and I remain alive hence.


'''Al contaminar el agua limpia,'''
If You were not staying, I too would be in peril;


'''Han hecho de este mundo un infierno.'''
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Para esparcir cenizas sobre su mal destino,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Has soltado Tus cabellos enmarañados.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___586%20KA%27L%20BHAERAVA%20UTTA%27L%20TA%27LE.mp3 canción] Kálbhaerav uttál tále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0586 Kálbhaerav uttál tále]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy