Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0997
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhár ráte uján pathe
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ke ele go álo háte
Liilá racanáy tumi advitiiya


Rúpt́i tomár dekhte nári
Alakśyacári cittavihárii


Svar je tomár cinte nári
Sarvaduhkhahári he param priya


Tabu bujhi tumi ácho
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Sadái ámár sáthe sáthe
Grazing unseen, frolicking in mind,
|On a dark night and an uphill path,
Oh, Who arrived, lamp in hand?


Your form I am unable to see,
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Your voice is unknown to me;
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


But still I sense that You are here,
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


That I am always in Your company.
| '''En una noche oscura y un camino cuesta arriba,'''
'''Oh, ¿Quién llegó, lámpara en mano?'''
'''Tu forma soy incapaz de ver,'''
'''Tu voz me es desconocida;'''
'''Pero aún así siento que Tú estás aquí,'''
'''Que siempre estoy en Tu compañía.'''
|-
|-
|Bhagna hrday joŕá lágáo
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Shukno kháte d́hal ene dáo
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Shúnya áshá púrńa karo
Tomári spandane nandana candane


Miśt́i madhur áṋkhipáte
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|You piece together the heart that's broken;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
To the dry creek You bring a stream of water.


Every lack of hope You fill
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Through honey-sweet eyelids.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Tú recompones el corazón roto;'''
'''Al arroyo seco Tú traes una corriente de agua.'''


'''Cada falta de esperanza Tú la llenas'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''A través de párpados dulces como la miel.'''
|-
|-
|Tomár bhávei nitya nútan
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Rauṋe ráuṋáo ámár jiivan
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tomár káje lágáo more
Tumi ná thákile ámio akúle


Ásháy saphal kare dite
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In only thoughts of You ever new,
|With You I don't have a difference;
You brighten my life with many hues.
You exist, and I remain alive hence.


You occupy me in Your service
If You were not staying, I too would be in peril;


In hope to make me fruitful.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En sólo pensamientos de Ti siempre nuevo,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú iluminas mi vida con muchos matices.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Me ocupas en Tu servicio'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Con la esperanza de hacerme fructífero..'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___997%20A%27NDHA%27R%20RA%27TE%20UJA%27N%20PATHE.mp3 canción] Áṋdhár ráte uján pathe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0997 Áṋdhár ráte uján pathe]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy