Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0988
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Ucchala priiti hiyára sárathi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Madhurimá mákhá kuvalay
Liilá racanáy tumi advitiiya


Jyotsná nishiithe ná gáoyá giitite
Alakśyacári cittavihárii


Mana májhe jágá kishalay
Sarvaduhkhahári he param priya
|You are surging love, heart's charioteer,
A blue lotus sweetness-smeared,


The song unsung on a moonlit night,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


A tender shoot rising in the mind.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Eres el amor que surge, auriga del corazón,'''
'''Un loto azul untado de dulzura,'''


'''La canción no cantada en una noche de luna,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Un tierno brote surgiendo en la mente.'''
|-
|-
|Tomár dyuti je ameya apár
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tomár priiti je bhuvanera sár
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tomár hásye dhará je lásye
Tomári spandane nandana candane


Lalita nrtye náce asamay
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|Your splendor is great beyond measure,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Your fondness is the essence of this world.


With Your laughter, with Your ''[[wikipedia:Lasya|lásya]]'',[<nowiki/>[[:en:Tumi_ucchala_priiti_hiyara_sarathi#cite_note-4|nb2]]]
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Hard times dance in ''Lalit Nrtya''.[<nowiki/>[[:en:Tumi_ucchala_priiti_hiyara_sarathi#cite_note-5|nb3]]]
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Tu esplendor es grande sin medida,'''
'''Tu cariño es la esencia de este mundo.'''


'''Con Tu risa, con Tu lásya,'''<ref group="nb">Lásya (লাস্য) es una danza suave que transmite las características más suaves y femeninas tanto en mujeres como en hombres.</ref>
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Los tiempos difíciles bailan en Lalit Nrtya.'''<ref group="nb">Lalita significa "grácil" o "elegante". Lalita Nrtya es una danza creada por la esposa de Shiva, Parvati. Se basa principalmente en mudras, gestos simbólicos. La danza suele asociarse a la práctica del kiirtana, que expresa la entrega dichosa al Supremo. Otros nombres de la danza son Lalita Lásya y Lalita Mármika (mármika significa la voz del yo más íntimo).</ref>
|-
|-
|Priiti kajjal dáo go áṋkhite
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Jiṋánáiṋjana shaláká haite
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tomár parashe tava sudhárase
Tumi ná thákile ámio akúle


Dáo more nava paricay
Bhese jetum kona shúnye ameya
|On my eyes You apply love's collyrium,
|With You I don't have a difference;
With the stick of enlightenment.
You exist, and I remain alive hence.


By Your touch and Your ambrosial stream,
If You were not staying, I too would be in peril;


You show me Your identity.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Sobre mis ojos Tú aplicas el colirio del amor,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Con el bastón de la iluminación.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Por Tu toque y Tu corriente ambrosial'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Me muestras Tu identidad.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___988%20TUMI%20UCCHALA%20PRIITI%20HIYA%27RA%20SA%27RATHI.mp3 canción] Tumi ucchala priiti hiyára sárathi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0988 Tumi ucchala priiti hiyára sárathi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy