Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0910
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Sei) Manda madhur váte
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Rauṋe ráuṋá práte
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kii sur bhásiyá esechilo
Alakśyacári cittavihárii


Tapta káiṋcane áṋká aiṋjane
Sarvaduhkhahári he param priya


Núpurashiiṋjine kii máyá chilo
|Creation's flow races after just Your kindness;
|On the sweet and gentle breeze
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
Of one crimson-colored morning,


Such a melody came floating in!
Grazing unseen, frolicking in mind,


With [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] traced in molten gold
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


And with anklets jingling, oh what magic was there.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
| '''En la brisa dulce y suave'''
'''de una mañana carmesí,'''


'''¡Tal melodía llegó flotando!'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Con kohl'''<ref group="nb">Cosmético en polvo hecho de minerales.</ref> '''trazado en oro fundido'''
'''Y con las tobilleras tintineando, oh, qué magia había allí.'''
|-
|-
|Tandráhata práń shatadhá chut́e gelo
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Chandáyita gán kii bháve bhare gelo
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Dharára dhúli pare amarár sudhá jhare


Sudúreri d́ák ditechilo
Tomári spandane nandana candane


|Sloth-destroying vigor raced in many directions;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Rhythmic songs were infused with cosmic ideation.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Upon Earth's dust rained down ambrosia from heaven;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


The summons from afar had been given.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''El vigor destructor de la pereza corrió en muchas direcciones;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Las canciones rítmicas estaban impregnadas de ideación cósmica.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Sobre el polvo de la Tierra llovió ambrosía del cielo;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Desde lejos la convocatoria había sido dada.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Argala khuli pura rúpasiirá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Rúperi upacáre halo disháhárá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Vanera vijane vihaga kújane
Tumi ná thákile ámio akúle


Tava náme gáne bhará chilo
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Letting down their barriers, the fair housewives,
|With You I don't have a difference;
With dainty religious apparatus, they were mystified.
You exist, and I remain alive hence.


Alone in the forest, a tattler chirping sweetly,
If You were not staying, I too would be in peril;


With Your name and song she was replete.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Derribando sus barreras, las bellas amas de casa,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Con parafernalia religiosa delicada, estaban perplejas.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Sola en el bosque, un ave parlanchina'''<ref group="nb">En inglés, la palabra es “tattler” que, además de significar chismoso/a, hablador/a, también se refiere al pájaro playero siberiano.</ref> '''cantando dulcemente,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Ella estaba repleta con Tu nombre y Tu canción.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___910%20SEI%2C%20MANDA%20MADHUR%20VA%27TE.mp3 canción] Sei manda madhur váte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0910 Sei manda madhur váte]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy