Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0908
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Prati pale tomáy d́eke
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ámár din je cale gelo
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tomár sáŕá náhi elo
Alakśyacári cittavihárii
|Calling You all the time,
So my days went by;


Your reply did not arrive.
Sarvaduhkhahári he param priya
| '''Llamándote todo el tiempo,'''
 
'''Así pasaron mis días;'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''No llegó tu respuesta.'''
|-
|-
|Phuler phot́á vyartha halo
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Priitir madhu shukiye gelo
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Hiyár suvás uve gelo
Tomári spandane nandana candane


Bhramar náhi elo
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|My flower's blossom was futile;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
All love's nectar, it went dry.


My heart's fragrance dissipated;
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


The Honeybee, He never came.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''El capullo de mi flor fue inútil;'''
'''Todo el néctar del amor, se secó.'''


'''La fragancia de mi corazón se disipó;'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''La abeja, nunca vino.'''
|-
|-
|Uttarańer utture váy
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Práńer májhe káṋpan jágáy
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Táhár pare dakhiń malay
Tumi ná thákile ámio akúle


Kena náhi elo
Bhese jetum kona shúnye ameya
|The northern wind, blasting over,
|With You I don't have a difference;
In my life, it wakes a shiver.
You exist, and I remain alive hence.


After it, the mild southern wind,
If You were not staying, I too would be in peril;


Why did it never appear?
I was floating in some huge vacuity.
|'''El viento del norte, soplando,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En mi vida, despierta un escalofrío.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Tras él, el suave viento del sur,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''¿Por qué nunca apareció?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|-
|Jyotsná ráter pratiikśáte
Theke jete halo
|My night's waiting for moonlight,
It was to always abide.
|'''Mi noche está esperando la luz de la luna,'''
'''Era para permanecer siempre.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___908%20PRATI%20PALE%20TOMA%27Y%20D%27EKE.mp3 canción] Prati pale tomáy d́eke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0908 Prati pale tomáy d́eke]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy