Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0903
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 1: Línea 1:
Esta canción conmemora la primera iniciación impartida por Shrii Shrii Anandamurti. La iniciación tuvo lugar la noche de Shrávańii Púrnima
(día de luna llena del mes de Shrávań) de 1939. La persona iniciada fue Kalicharan Bandyopadhyay, un bandido muy temido. Tras la iniciación,
pasó a ser conocido como Kalikananda.
Para otras canciones con la misma o similar primera línea (título), véase Tumi jakhan esechile.
== Letra ==
== Letra ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi jakhan esechile
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Takhan púrńimá chilo
Liilá racanáy tumi advitiiya


Lukocuri cáṋder sauṋge
Alakśyacári cittavihárii


Megher calchilo
Sarvaduhkhahári he param priya
|When you had come,
Then the moon was full.


Playing peekaboo with the moon
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Was the motion of the clouds.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Cuando llegaste,'''
'''Entonces la luna estaba llena.'''


'''Jugando al escondite con la luna'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Era el movimiento de las nubes.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Dúr ákásher niiháriká
Candanete chilo áṋká


Navágata ek baláká
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Path bhulechilo
|Nebulae of the distant sky
Were drawn in sandalpaste.
One newly arrived swan[<nowiki/>[[:en:Tumi_jakhan_esechile,_takhan_purnima_chilo#cite_note-4|nb2]]]
Had forgotten the way.
|'''Nebulosas del cielo lejano'''
'''Fueron dibujadas en pasta de sándalo.'''
'''Un cisne recién llegado'''<ref group="nb">Según el Diccionario Samsad bengalí-inglés, baláká es una hembra de "una especie de ganso pequeño capaz de volar alto". También podría significar "un vuelo de gansos". Sin embargo, la palabra se ha traducido libremente como "cigüeña" o "cisne". Quizás de interés, el logotipo actual de Biman Bangladesh Airlines es un baláká blanco estilizado en vuelo dentro de un círculo rojo.</ref>
'''Había olvidado el camino.'''
|-
|-
|Kata jyotsná elo gelo
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Hiyár ásan shúnya chilo
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tomár padadhvani halo
Tomári spandane nandana candane


Hiyá sudháy bhare gelo
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Sei baláká ábár elo
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Path cine nilo
My atoms and molecules rise up dancing.
|So much moonlight came and went;
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
The seat of heart remained empty.
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Then there was sound of your footsteps;
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


Heart got filled with nectar.
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


That swan came again;
Tumi ná thákile ámio akúle


He recognized the path and took it.
Bhese jetum kona shúnye ameya
|'''Tanta luz de luna vino y se fue;'''
|With You I don't have a difference;
'''El asiento del corazón permaneció vacío.'''
You exist, and I remain alive hence.


'''Entonces se oyó el sonido de tus pasos;'''
If You were not staying, I too would be in peril;


'''El corazón se llenó de néctar.'''
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Ese cisne vino de nuevo;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Reconoció el camino y lo tomó.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 88: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___903%20TUMI%20JAKHAN%20ESE%20CHILE.mp3 canción] Tumi jakhan esechile, takhan púrńimá chilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0903 Tumi jakhan esechile, takhan púrńimá chilo]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy