Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0899
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Je tomáre bhálobáse
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Táre kena dáo ná dhará
Liilá racanáy tumi advitiiya


Liilár chale prati pale
Alakśyacári cittavihárii


Lukocurir e kii dhárá
Sarvaduhkhahári he param priya
|One who loves You,
Why not let that person catch You?


Every minute playfully dissembling,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


What is this style of hide-and-seek?
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Uno que te ama,'''
'''¿Por qué no dejar que esa persona te atrape?'''


'''Cada minuto disimulando juguetonamente,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''¿Qué es este estilo de escondite?'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Járá d́ake paráń bhare
Táder páne cáo ná phire


Liilár shoke liilár shoke
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Liilár shoke liilár duhkhe
|-
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tárá jharáy ashrudhárá
Tomári spandane nandana candane


|Those who call for You in earnest,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
You look not back in their direction.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


By Your game aggrieved, aggrieved,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


By Your game aggrieved and suffering,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


They let fall a stream of tears.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Aquellos que Te llaman en serio,'''
'''Tú no miras atrás en su dirección.'''


'''Por Tu juego agraviado, agraviado,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Por Tu juego agraviados y sufriendo,'''
 
'''Dejan caer un torrente de lágrimas.'''
|-
|-
|Jáni tomár liilá asheś
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Liiláy dite cáo náko klesh
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Nirmamatár nirmamatár
Tumi ná thákile ámio akúle


Nirmamatár nái kona lesh
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


Nijer mani liiláy bhará
If You were not staying, I too would be in peril;
|I know Your cosmic game's unceasing
And thereby You don't intend misery.


Through Your merciless relentlessness,
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


Devoid of any trace of malice,
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


With Your liila only Your own mind is filled.
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|'''Sé que Tu juego cósmico es incesante'''
'''Y por tanto Tú no pretendes la miseria.'''
 
'''A través de Tu implacable implacabilidad,'''
 
'''Desprovisto de cualquier rastro de malicia,'''
 
'''Con Tu liila sólo Tu propia mente está llena.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___899%20JE%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBA%27SE.mp3 canción] Je tomáre bhálobáse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0899 Je tomáre bhálobáse]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy