Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0891
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bhálobesechi hiyá saṋpechi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tabu elo ná baṋdhu elo ná
Liilá racanáy tumi advitiiya


Kusumakánana kariyá cayana
Alakśyacári cittavihárii


Málá geṋthechi deoyá gelo ná
Sarvaduhkhahári he param priya
|I have loved, my heart I've entrusted;
Still, my Darling did not come, He did not come.


Picking flowers from the garden,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


A garland I have strung; yet no offering was done.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''He amado, mi corazón he confiado;'''
'''Aún así, mi Querido no vino, Él no vino.'''


'''Recogiendo flores del jardín,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''una guirnalda he ensartado; sin embargo, ninguna ofrenda se hizo.'''
|-
|-
|Cittavediike sájáye rekhechi
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Ráge anuráge ásana petechi
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Práńera sandiipe pradiip jvelechi
Tomári spandane nandana candane


Árati halo ná árati halo ná
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|My mental altar I have kept adorned;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
I've spread His seat with love and affection.


From my heart-flame, a lamp I've lit;
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


But ''árati'' [<nowiki/>[[:en:Bhalobesechi_hiya_sanpechi#cite_note-4|nb2]]]did not happen.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Mi altar mental he mantenido adornado;'''
'''He extendido Su asiento con amor y afecto.'''


'''De la llama de mi corazón, una lámpara he encendido;'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Pero árati'''<ref group="nb">Saludo ritualista a una deidad que consiste en agitar una lámpara encendida, una varilla de incienso o un incensario.</ref> '''no sucedió.'''
|-
|-
|Bhávera candane gláni náshiyáchi
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Rágánugá bhaktivári secechi
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ragátmikáte nijere bhulechi
Tumi ná thákile ámio akúle


Bhulechi jata chilo marmavedaná
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With abstract sandalpaste, I'd removed impurity,
|With You I don't have a difference;
Being sprinkled with ''rágánugá bhakti''.
You exist, and I remain alive hence.


Now in ''rágátmiká'' I've forgot myself;
If You were not staying, I too would be in peril;


I've forgot all pangs of my heart.[<nowiki/>[[:en:Bhalobesechi_hiya_sanpechi#cite_note-6|nb3]]]
I was floating in some huge vacuity.
|'''Con abstracta pasta de sándalo, Yo había quitado la impureza,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Siendo rociado con rágánugá bhakti.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Ahora en rágátmiká me he olvidado de mí mismo;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''He olvidado todos los dolores de mi corazón'''<ref group="nb">Según Sarkar: "La devoción de alto grado se divide en dos categorías: rágánugá y rágátmiká. El rágánugá bhakta dice: '¿Por qué amo al Señor, mi Vrajagopála, mi Parama Puruśa? Porque mi amor por Él Le da alegría, y de ello obtengo alegría'. Esto es rágánugá bhakti. Rágátmiká es algo diferente de rágánugá. El rágátmiká bhakta dice: 'Amo a Parama Puruśa porque quiero darle ánandam. No me importa si obtengo o no ánandam. Mi único deseo es darle alegría mediante mi amor. Realizaré, aun a costa de profusos sudores y dificultades, solo aquellas acciones nobles que Le den alegría. Estoy dispuesto a sufrir cualquier cantidad de dolor y sufrimiento para darle alegría a Él".</ref>'''.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___891%20BHA%27LOBESECHI%20HIYA%27%20SAOMPECHI.mp3 canción] Bhálobesechi hiyá saṋpechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0891 Bhálobesechi hiyá saṋpechi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy