Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0959
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Acin se kon sure hrdayeri madhupure
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Sab kichu álokita kare se elo
Liilá racanáy tumi advitiiya


Manera mukure satata
Alakśyacári cittavihárii


ceyechi járe
Sarvaduhkhahári he param priya


Se dilo dhará ámáre man bhulálo
|Creation's flow races after just Your kindness;
|With some tune unknown inside my heart's sweet abode,
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
He appeared, illuminating everything.


The one I've always craved, in the looking glass of psyche,
Grazing unseen, frolicking in mind,


He seduced my mind; He came into my fold.
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
| '''Con alguna melodía desconocida dentro de la dulce morada de mi corazón,'''
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''Él apareció, iluminándolo todo.'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''El que siempre anhelé, en el espejo de la'''  
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


'''psique,'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Él sedujo mi mente; Él entró a mi refugio.'''
|-
|-
|Jata chilo chanda jata rág rágińii
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Áshá bhará úśasii jata madhu jáminii
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Sabái aekatáne ekeri áváhane
Tomári spandane nandana candane


Ek mane ektárá áji bájálo
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|My all rhythms, my all ragas and raginiis,[<nowiki/>[[:en:Acin_se_kon_sure_hrdayeri_madhupure#cite_note-4|nb2]]]
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
All the mornings full of hope and the nights full of honey,


All of them in concert and joined in a single prayer,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


With one mind they played my monochord today.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Todos mis ritmos, todos mis ragas y raginiis,'''<ref group="nb">La colección completa de los modos musicales de la India.  </ref>
'''Todas las mañanas llenas de esperanza y las noches llenas de'''  


'''miel,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Todos ellos en concierto y unidos en una sola oración,'''
 
'''Con una sola mente tocaron hoy mi monocordio.'''
|-
|-
|Jata chilo candan suvásita at́avii
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Jata gandhavaha kusumasurabhi
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sabái amiya d́hele ekeri nrtye tále
Tumi ná thákile ámio akúle


Ekeri amar giiti geye calilo
Bhese jetum kona shúnye ameya
|All the sandal-perfumed groves there were,
|With You I don't have a difference;
And all the floral-fragrant air currents,
You exist, and I remain alive hence.


All of them, pouring nectar into but one dance-beat,
If You were not staying, I too would be in peril;


With one immortal song, they went on singing.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Todas las arboledas perfumadas de sándalo estaban ahi,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Y todas las corrientes de aire de fragancia floral,'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Todas ellas, derramando néctar en un solo ritmo de danza,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Con una canción inmortal, siguieron cantando.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___959%20ACIN%20SE%20KON%20SURE.mp3 canción] Acin se kon sure hrdayeri madhupure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0959 Acin se kon sure hrdayeri madhupure]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy