Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0955
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Mor mana májhe ele rájára veshe
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Bhálobese e kii bhálobese
Liilá racanáy tumi advitiiya


Garva ámár gelo dhúloy mishe
Alakśyacári cittavihárii


Ek nimeśe prabhu ek nimeśe
Sarvaduhkhahári he param priya
|Dressed like a king, You appeared inside my mind,
With affection, a love of some special type.


Ground into dust was my pride,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


In a trice, Lord, in the twinkle of an eye.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Vestido como un rey, apareciste dentro de mi mente,'''
'''Con afecto, un amor de alguna clase especial.'''


'''Mi orgullo se hizo polvo,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''En un instante, Señor, en un abrir y cerrar de ojos.'''
|-
|-
|Báhir vishve tumi dáoni sáŕá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Práńer májháre theke dile je náŕá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tava bhávanáy kare átmahárá
Tomári spandane nandana candane


Dhará dile ese sheśe mohana hese   
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|Not a peep do You make in the outer world;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
Dwelling at the core of heart, You gave that a stir.


In Your contemplation, I was left abashed;
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Granting embrace, You came at last, with enchanting laugh.       
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Ni un atisbo das al mundo exterior;'''
'''Morando en el centro del corazón, Tú provocaste ese movimiento.'''


'''En Tu contemplación, quedé desconcertado;'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Otorgando un abrazo, viniste al fin, con una risa encantadora.'''
|-
|-
|Caiṋcala pavane hindolita
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Áshár svarńalatá liiláyita
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Táháte kusum elo tava parashe
Tumi ná thákile ámio akúle


Bahu pratiikśá pare avasheśe
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Having swung back and forth in restless winds,
|With You I don't have a difference;
Graceful pose was struck by the golden ivy[<nowiki/>[[:en:Mor_mana_majhe_ele_rajara_veshe#cite_note-4|nb2]]] of  ambition.
You exist, and I remain alive hence.


On that creeper bloomed a flower at Your touch,
If You were not staying, I too would be in peril;


Eventually, after waiting very much.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Habiendo oscilado de un lado a otro en vientos inquietos,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''La agraciada pose fue abatida por la hiedra dorada'''<ref group="nb">Literalmente, svarńalatá significa "enredadera dorada". Sin embargo, este es un nombre bengalí para una planta específica, la Cardiospermum halicacabum, también conocida como “amor en un soplo” . Otro nombre para la misma planta tanto en samskrta como en bengalí es jyotiśmatii, que también significa brillante o lustrosa.</ref> '''de la ambicion.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En esa enredadera floreció con Tu toque una flor,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Eventualmente, después de una larga espera.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___955%20MOR%20MANA%20MA%27JHE%20ELE%20RA%27JA%27R%20VESHE.mp3 canción] Mor mana májhe ele rájára veshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0955 Mor mana májhe ele rájára veshe]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy