Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0600
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Ei álokojjval aruńa ákáshe
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ánandaghana avakáshe
Liilá racanáy tumi advitiiya


Álokojjval
Alakśyacári cittavihárii


Áshár álekhya aiṋjane áṋki
Sarvaduhkhahári he param priya


Áṋkhite enecho animeśe
|Creation's flow races after just Your kindness;
|With the crimson sky resplendent,
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
At a blissful, relaxed moment,


Brilliantly refulgent,
Grazing unseen, frolicking in mind,


In kohl we paint hope's portrait
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


On eyes to which You've brought vigilance.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
| '''Con el cielo carmesí resplandeciente,'''
'''en un momento feliz y relajado,'''


'''brillantemente refulgente,'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''con kohl pintamos el retrato de la esperanza'''
'''en los ojos a los que has traído vigilancia.'''
|-
|-
|Drutalaye kabhu vilambite
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Amiya mádhurii ajhore jharáte
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Rahiyácho tumi cira anidra


Maner madhur madhumáse
Tomári spandane nandana candane


|At any time, with tempo slow or brisk,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Constantly to cast ambrosial sweetness,
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


You've remained forever without sleep,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


In a pleasant springtide of the psyche.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En cualquier momento, con tempo lento o rápido,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Constantemente para arrojar dulzura ambrosial,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Has permanecido para siempre sin sueño,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''En una agradable primavera de la psique.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Himagiri hate vanya námiyá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Dyulok bhúlok dilo je pláviyá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sphat́ika kirańe man mátáiyá
Tumi ná thákile ámio akúle


Tomáte mililo avasheśe
Bhese jetum kona shúnye ameya
|From [[wikipedia:Himalayas|snow-capped mount]], a flood descending,
|With You I don't have a difference;
O'er heaven and earth it did stream.
You exist, and I remain alive hence.


Dazzling minds with crystal beams,
If You were not staying, I too would be in peril;


Finally it merged in Thee.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Del monte nevado, un torrente descendiendo,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''sobre el cielo y la tierra fluyó.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Deslumbrando las mentes con rayos de cristal,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''finalmente se fundió en Ti..'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___600%20EI%20A%27LOKOJJVAL%2C%20A%27LOKOJJVAL.mp3 canción] Ei álokojjval aruńa ákáshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0600 Ei álokojjval aruńa ákáshe]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy