Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0596
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Madhura ánane manera kánane
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Niirava carańe eso priyatama
Liilá racanáy tumi advitiiya


Puśpita nilaye susmita hrdaye
Alakśyacári cittavihárii


Sure tále laye shońábo giiti mama
Sarvaduhkhahári he param priya
|With kindly countenance, into my mind's garden
Please come on silent feet, my Dearest Darling.


In a habitat of flowers, with cheerful heart,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


To tempo, beat, and melody, my song I will sing.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Con amable semblante, al jardín de mi mente'''
'''ven con pies silenciosos, mi Queridísimo'''


'''En un hábitat de flores, con alegre corazón,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''A tempo, compás y melodía, mi canción cantaré.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Tomári lágiyá ásháte báṋciyá
Áchi je ámi juga juga dhari


Tomare cáhiyá marma mathiyá
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Sudhápátrakháni rekhechi púrńa kari
|-
 
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sushliśt́a adhare sushiśt́a ádháre
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Pán karo táhá puśpe bhrṋga sama
 
|Due to You alone, my hope endures;
Age after age, to that I cling.
 
Seeking You, at my core churned,
 
A nectar cup I've kept brimming.


Place Your lips on this chaste vessel,
Tomári spandane nandana candane


And drink from it like bee from flower.
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|'''Sólo por Ti perdura mi esperanza;'''
|The links between You and me are many, Lord,
'''Época tras época, a eso me aferro.'''
Though I am a particle, and You're the Creator.


'''Buscándote, en mi núcleo se agita,'''
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


'''una copa de néctar he mantenido rebosante.'''
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Pon Tus labios en este casto recipiente'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''y bebe de él como abeja de la flor.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Marura jhat́ikáy shukáiyá náhi jái
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tapta bálukáy sajiivatá rasaghana
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ashani nirghośe jhaiṋjhár ákroshe
Tumi ná thákile ámio akúle


Dahiyá náhi dey shyámalimá navatana
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


Atandra tithite anidra nishiithe
If You were not staying, I too would be in peril;


Jváláye rekhechi diipashikhá náshi tamah
I was floating in some huge vacuity.
|I don't get dry, swept by [[wikipedia:Dust_storm|desert storms]];
|'''Contigo no hay diferencia;'''
In burning sands, life itself is succulent.
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


From thunder's roar and angry downpour,
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


New-bloomed greenery is never stricken.
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
 
Alert by day and sleepless at night,
 
Dispelling gloom, I've kept my flame alight.
|'''No me seco, barrido por las tormentas del desierto;'''
'''En arenas ardientes, la vida misma es suculenta.'''
 
'''Del rugido del trueno y del furioso aguacero,'''
 
'''el verdor recién florecido nunca es golpeado.'''
 
'''Alerta de día e insomne de noche,'''
 
'''disipando las tinieblas, he mantenido encendida mi llama.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___596%20MADHURA%20A%27NANE%20MANERA%20KA%27NANE.mp3 canción] Madhura ánane manera kánane carańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0596 Madhura ánane manera kánane]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy