Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0970
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Esechi tomári krpáy
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Jena tomár gáne tomár dhyáne
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tomár káje jiivana jáy
Alakśyacári cittavihárii
|I've appeared by the grace of You only
So that in Your song, in Your study,


In Your work, my life proceeds.
Sarvaduhkhahári he param priya
| '''He aparecido sólo por Tu gracia'''
 
'''Para que en Tu canto, en Tu estudio'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''En Tu obra, mi vida procede.'''
|-
|-
|Sharat sáṋjher shiuli máyáy
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Varśá niiper niirav bháśáy
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Tomár kathár vyákulatá


Svapnaloker sur shonáy
Tomári spandane nandana candane


|In the jasmine [<nowiki/>[[:en:Esechi_tomari_krpay#cite_note-4|nb2]]] magic of autumn eves,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
In the silent speech of monsoon [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|evergreens]],
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


My keen yearning for Thee
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Sings a dreamland melody.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En la magia del jazmín'''<ref group="nb">El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial del estado de Bengala Occidental.</ref> '''de las vísperas de otoño,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''En el discurso silencioso de los siempre verdes monzones,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Mi agudo anhelo por Ti'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Canta una melodía de ensueño.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Hemanteri himel háoyáy
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Vasanteri ujjivatáy
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Shirshiriye práń bhariye
Tumi ná thákile ámio akúle


Utsáriye dey hiyáy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In prewinter's [<nowiki/>[[:en:Esechi_tomari_krpay#cite_note-5|nb3]]]chilly atmosphere,
|With You I don't have a difference;
In life's revival come spring,
You exist, and I remain alive hence.


My thrilled heart is made replete,
If You were not staying, I too would be in peril;


Uplifting my psyche.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En la fría atmósfera del pre-invierno'''<ref group="nb">Hemanta es el final del otoño o antes del invierno. A veces se denomina estación seca. Consta de los dos meses bengalíes, Kártik  y Agraháyana, que van del 19 de octubre al 16 de diciembre.</ref>''','''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En el renacimiento de la vida llega la primavera,'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Mi corazón emocionado se repleta,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''elevando mi psique..'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___970%20ESECHI%20TOMA%27RI%20KRIPA%27Y_I.mp3 canción] Esechi tomári krpáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___970%20ESECHI%20TOMA%27RI%20KRIPA%27Y.mp3 canción] Esechi tomári krpáy cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0970 Esechi tomári krpáy]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy