Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0965
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Esecho káhári d́áke
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Káhári d́áke esecho
Liilá racanáy tumi advitiiya


Káhári d́áke
Alakśyacári cittavihárii
|You have come at whose summons;
At whose summons have You come;


At whose summons?
Sarvaduhkhahári he param priya
| '''Has venido a la llamada de quién;'''
 
'''A la llamada de quién has venido;'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''¿A la llamada de quién?'''
|-
|-
|Ásiyácho tumi dyuloke pátále
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Manera gahane dúr nabhoniile
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Vane upavane pavane salile


Ańute ańute pháṋke pháṋke
Tomári spandane nandana candane


|You are coming in hades and in heaven,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
In my mental catacombs and in the remote firmament,
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


In forests and in gardens, in wind and in water,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


In each and every atom, in each and every interstice.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Tú vienes en el hades y en el cielo,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''En mis catacumbas mentales y en el remoto firmamento,'''
'''Aunque yo sea una partícula y el Creador.'''


'''En los bosques y en los jardines, en el viento y en el agua,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''En cada átomo, en cada intersticio.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ásiyácho tumi tapta marute
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Shyámala shobháy hasita tarute
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tuhinete d́háká shubhra merute
Tumi ná thákile ámio akúle


Chaŕáye paŕecho dike dike (tumi)
Bhese jetum kona shúnye ameya
|You are coming in deserts that are burning
|With You I don't have a difference;
And in the verdant beauty of trees that are laughing.
You exist, and I remain alive hence.


On white snow-covered mountain peaks,
If You were not staying, I too would be in peril;


Embedded, You have shown up everywhere.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Vienes en los desiertos que arden'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Y en la verde belleza de los árboles que ríen.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En las blancas cumbres nevadas de las montañas,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Incrustado, Tú has aparecido por todas partes..'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___965%20ESECHO%20KA%27HA%27RI%20D%27A%27KE.mp3 canción] Esecho káhári d́áke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0965 Esecho káhári d́áke]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy