Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0964
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ákáshe áj kiser álo
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Maner májhe ke jáge
Liilá racanáy tumi advitiiya


Vaner májhe ke se elo
Alakśyacári cittavihárii


Ráuṋálo phágun pháge
Sarvaduhkhahári he param priya
|Today, what light is in the sky?
Within my mind who does arise?


In my bower Who has arrived;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


With Phalgun color [<nowiki/>[[:en:Akashe_aj_kiser_alo#cite_note-4|nb2]]] He made it bright.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Hoy, ¿qué luz hay en el cielo?'''
'''Dentro de mi mente ¿Quién surge?'''


'''En mi enramada Quien ha llegado;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Con el color de Phalgun'''<ref group="nb">En concreto, esta línea se refiere al "mes de Phalgun", cuando se inaugura la primavera con el festival llamado Holi, Dolyatra o Vasantotsava. En este festival, la gente juega con los colores, especialmente con un tinte rojo conocido como abir o phag. Esta fiesta primaveral se celebra sobre todo el día de luna llena de Phalgun (a principios de marzo).</ref> '''Él lo hizo brillante.'''
|-
|-
|Bhomrá ese kay je káńe
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tomár katháo áche mane
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Vasanteri rauṋiin háoyáy
Tomári spandane nandana candane


Man rauṋábo kár ráge
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|A bee did come, and in my ear it whispers:
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
"Your condition too, it is observed.


In springtime's motley atmosphere,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


With whose colors will I paint your psyche?"
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Una abeja vino, y en mi oído susurra:'''
'''"Tu condición también, se observa.'''


'''En la atmósfera abigarrada de la primavera,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''¿Con qué colores pintaré tu psique?"'''
|-
|-
|Cáṋd bhásiye jyotsnáráshi
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Kay se hese miśt́i hási
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Oŕná mele eso cale
Tumi ná thákile ámio akúle


Apsaráder gulbáge
Bhese jetum kona shúnye ameya
|The moon, emitting heaps of moonlight,
|With You I don't have a difference;
Speaks out with a candied smile:
You exist, and I remain alive hence.


"Loosing modesty's veil, please do come in,
If You were not staying, I too would be in peril;


Into the rose garden of [[wikipedia:Apsara|divine nymphs]]."
I was floating in some huge vacuity.
|'''La luna, emitiendo montones de luz lunar,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Habla con una sonrisa acaramelada:'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''"Soltando el velo de la modestia, por favor entra,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''al jardín de rosas de las ninfas divinas"...'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___964%20A%27KA%27SHE%20A%27J%20KISER%20A%27LO.mp3 canción] Ákáshe áj kiser álo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0964 Ákáshe áj kiser álo]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy