Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0962
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomár pather káṋt́á nai
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ámi surabhite bhará phul
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ámi jece ese paŕá bojhá nai
Alakśyacári cittavihárii


Ámi haraśe náci dodul
Sarvaduhkhahári he param priya
|I am not a thorn upon your path;
I am a flower full of fragrance.


I am no unsought burden that betides;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


I caper to and fro, granting delight.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''No soy una espina en tu camino;'''
'''Soy una flor llena de fragancia.'''


'''No soy una carga que no buscas;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Voy de un lado a otro, haciendo las delicias.'''
|-
|-
|(Ámi) Háráno diner sukha smrti
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Ámi háráno hiyár madhugiiti
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Ámi phele ásá priyatama priiti
Tomári spandane nandana candane


Madhurimá mákhá gul
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|I am a happy memory of days bygone;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
I am the vanquished heart's honeyed song.


I am the olden love most cherished,
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


A rose coated with sweetness.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Soy un recuerdo feliz de días pasados;'''
'''Soy la canción melosa del corazón vencido.'''


'''Soy el antiguo amor más apreciado,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Una rosa cubierta de dulzura.'''
|-
|-
|(Ámi) cirakál ási cirakál jái
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ámár pather kona siimá nái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Esechi ásiba bhálabásá doba
Tumi ná thákile ámio akúle


Bholába sakal bhul
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I come and go eternally;
|With You I don't have a difference;
My path, it knows no boundary.
You exist, and I remain alive hence.


I have come, I shall return, I will give love;
If You were not staying, I too would be in peril;


Your every blunder I'll ignore.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Voy y vengo eternamente;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Mi camino no conoce límites.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''He venido, volveré, daré amor;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Ignoraré cada uno de tus errores..'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___962%20A%27MI%20TOMA%27R%20PATHER%20KA%27N%27T%27A%27%20NA%27I.mp3 canción] Ámi tomár pather káṋt́á nai cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0962 Ámi tomár pather káṋt́á nai]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy