Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0961
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Jadi alasa prahare more
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Bheve tháko kabhu tumi
Liilá racanáy tumi advitiiya


Se smrti páshari jeo
Alakśyacári cittavihárii


Bhulo bhálobási ámi
Sarvaduhkhahári he param priya
|If in Your own sweet time, about me
You should ever stop and think,


Just cast aside that memory;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Dismiss from mind that I love Thee.
Grazing unseen, frolicking in mind,
| '''Si en tu dulce tiempo, sobre mí'''
'''Alguna vez te detuvieras a pensar,'''


'''deja de lado ese recuerdo;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Olvida que te amo.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Tomár lágiyá veńii
Beṋdhechi geṋthechi málá


Áj mańihárá sama phańii
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Keṋde mari niye jválá
|-
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tava suvarńa rath hate
Tomári spandane nandana candane


Esechi je ámi námi
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


|For the sake of Thee my hair
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
I've braided and a garland strung.


Now, like a cobra lacking precious gem,[<nowiki/>[[:en:Jadi_alasa_prahare_more#cite_note-4|nb2]]]
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Bitterly I weep, with a burning sensation.
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


From Your golden chariot
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
I've descended, I am sunk.
|'''Por Ti mi cabello'''
'''He trenzado y ensartado una guirnalda.'''
 
'''Ahora, como una cobra carente de gema preciosa,'''<ref group="nb">La mitología india coloca una joya preciosa, nagamani, en la cabeza encapuchada de la cobra. Simbólicamente, la joya significa la luz divina. En la tradición tántrica, la cobra representa el kuńd́alinii (la propia fuerza serpentina o divinidad durmiente), y la joya representa el sahasrára cakra (el centro energético superior de la persona y la sede de la autorrealización final, que corresponde físicamente a la glándula pineal). En sentido figurado, la cobra sin su joya representa a quien está inconsolablemente afligido por la pérdida de su ser más querido.</ref>
 
'''Amargamente lloro, con sensación de ardor.'''
 
'''De Tu carro de oro'''
 
'''He descendido, estoy hundido.'''
|-
|-
|Bhule jeo kata álo jhará suprabháte
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Phul karechi cayan tomáre sájáite
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sab madhurimá háráiyá siimá
Tumi ná thákile ámio akúle


Caleche ákásha cúmi
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Forget how many mornings bright
|With You I don't have a difference;
I've plucked flowers, You to beautify.
You exist, and I remain alive hence.


All sweetness has crossed limits mine,
If You were not staying, I too would be in peril;


It has been spent kissing the sky.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Olvida cuántas mañanas brillantes'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''He arrancado flores, A Ti para embellecer.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Toda dulzura ha cruzado límites míos,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Se ha gastado besando el cielo....'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___961%20YADI%20ALASA%20PRAHARE%20MORE.mp3 canción] Jadi alasa prahare more cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 






[[Canción 0961 Jadi alasa prahare more]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy